英語的各個(gè)時(shí)態(tài) 在我國(guó),意大利、法蘭西兩個(gè)都是共和國(guó),為啥往往簡(jiǎn)稱時(shí),一個(gè)叫意大利,一個(gè)叫法國(guó)?
在我國(guó),意大利、法蘭西兩個(gè)都是共和國(guó),為啥往往簡(jiǎn)稱時(shí),一個(gè)叫意大利,一個(gè)叫法國(guó)?這是習(xí)慣的問題。意大利是意大利的音譯;法國(guó)是法國(guó)的音譯;德國(guó)是德國(guó)的音譯;英國(guó)是英語的音譯,又稱英國(guó),或大不列顛;俄羅斯
在我國(guó),意大利、法蘭西兩個(gè)都是共和國(guó),為啥往往簡(jiǎn)稱時(shí),一個(gè)叫意大利,一個(gè)叫法國(guó)?
這是習(xí)慣的問題。意大利是意大利的音譯;法國(guó)是法國(guó)的音譯;德國(guó)是德國(guó)的音譯;英國(guó)是英語的音譯,又稱英國(guó),或大不列顛;俄羅斯是俄羅斯的音譯。這些前歐洲列強(qiáng),除了意大利很少簡(jiǎn)稱“意大利”(中國(guó)人過去稱之為意大利,只是很少)外,都保留了音譯的第一個(gè)漢字,其后以“國(guó)”為后綴,因此被稱為國(guó)名。我覺得這都是慣例。有許多相似的習(xí)慣。例如,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”簡(jiǎn)稱“美國(guó)”,而其鄰國(guó)“墨西哥合眾國(guó)”則稱為“墨西哥”。日本的全稱是“日本”,但習(xí)慣上叫日本。大韓民國(guó)是韓國(guó)的全稱。它過去被稱為“南韓”,這是相對(duì)于“北朝鮮”,即朝鮮(DPRK)。此外,世界上沒有一個(gè)國(guó)家叫“英國(guó)”,這完全是對(duì)“英國(guó)”或“大不列顛”的誤稱。為什么中國(guó)人稱“大不列顛聯(lián)合王國(guó)”為“英國(guó)”?它與“英語”一詞有很大關(guān)系,與“英語”一詞關(guān)系不大。因?yàn)?,這兩個(gè)詞的意思是一樣的,但語法意義不一樣,英語是形容詞,英語是名詞。但是當(dāng)英語被用作名詞時(shí),它的意思是“英語”或“英語”。1840年前后,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,英國(guó)對(duì)清政府發(fā)動(dòng)了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。從此,中國(guó)人熟悉了歐洲這個(gè)島國(guó)。因?yàn)閬碇袊?guó)的英國(guó)人大多是英國(guó)人,而英國(guó)人是大不列顛的統(tǒng)治者,中國(guó)人經(jīng)常聽到這些高鼻子、白皮膚、金發(fā)碧眼的洋鬼子自稱英國(guó)人。久而久之,中國(guó)人把這些外國(guó)魔鬼的國(guó)家稱為“英國(guó)”。因此,“英格蘭”一詞與“英格蘭”一詞無關(guān)。如果當(dāng)時(shí)英國(guó)以蘇格蘭為主,蘇格蘭人主要來中國(guó),估計(jì)中國(guó)人會(huì)稱英國(guó)為“蘇聯(lián)”。另外,當(dāng)時(shí)根據(jù)“英語”的音譯,中國(guó)人也把英國(guó)人叫做“英語”,把所謂的“英國(guó)”叫做“英語”。
法國(guó)的英文縮寫?
奧地利-歐洲
比利時(shí)-歐洲
保加利亞-歐洲
瑞士-歐洲
捷克-捷克-捷克-歐洲
德國(guó)-歐洲
丹麥-歐洲
愛沙尼亞-歐洲
西班牙-歐洲
芬蘭-歐洲
法國(guó)-法國(guó)-歐洲
英國(guó)-歐洲
希臘歐洲
克羅地亞歐洲
匈牙利歐洲
愛爾蘭歐洲
意大利歐洲
冰島歐洲
立陶宛歐洲
拉脫維亞歐洲
摩納哥歐洲
摩爾多瓦歐洲
馬耳他歐洲
荷蘭歐洲
挪威歐洲
波蘭歐洲
葡萄牙歐洲
羅馬尼亞歐洲
俄羅斯歐洲
瑞典東南部歐洲
斯洛伐克南部歐洲
圣馬力諾南部歐洲
烏克蘭南部歐洲
英國(guó)聯(lián)合王國(guó)歐洲
梵蒂岡城梵蒂岡歐洲
南斯拉夫南斯拉夫南部歐洲
法國(guó),fra的縮寫