虛幻4引擎的手游有哪些 游戲的引擎到底是什么,它在游戲中起到什么作用?
游戲的引擎到底是什么,它在游戲中起到什么作用?所謂的游戲引擎,簡(jiǎn)單地說,就是一套用于游戲編程的API(應(yīng)用程序編程接口)。使用游戲引擎可以簡(jiǎn)化我們的游戲編程。為了讓您更容易理解,讓我舉一個(gè)更容易理解的
游戲的引擎到底是什么,它在游戲中起到什么作用?
所謂的游戲引擎,簡(jiǎn)單地說,就是一套用于游戲編程的API(應(yīng)用程序編程接口)。使用游戲引擎可以簡(jiǎn)化我們的游戲編程。
為了讓您更容易理解,讓我舉一個(gè)更容易理解的類似編程示例。比如在實(shí)際編程中,我們經(jīng)常會(huì)根據(jù)需要編寫大量的函數(shù),每個(gè)函數(shù)都可以完成一定的函數(shù)。簡(jiǎn)言之,每個(gè)功能都是一個(gè)功能載體。例如,要實(shí)現(xiàn)search函數(shù),可以編寫一個(gè)bool find(string objname)函數(shù),其中包含一個(gè)參數(shù),即要搜索的對(duì)象名,并返回一個(gè)bool(logical true false)值。如果找不到對(duì)象,則返回false,否則返回true。這樣,在編程過程中,如果要判斷一個(gè)對(duì)象是否存在,只需調(diào)用這個(gè)函數(shù),大大簡(jiǎn)化了工作量。
同樣地,游戲引擎也做類似的工作。在游戲編程中,由于性能等方面的問題,很多時(shí)候需要直接訪問底層硬件,如果不使用游戲引擎,工作量相當(dāng)大,難度也很高,有時(shí)甚至無(wú)法完成。但是,使用游戲引擎,工作量大大減少,因?yàn)橛螒蛞姹举|(zhì)上是一組我們可以調(diào)用的函數(shù),它為我們封裝了底層代碼。我們不需要關(guān)心這些函數(shù)是如何實(shí)現(xiàn)的,我們只需要根據(jù)我們的需求調(diào)用相關(guān)的函數(shù)。
或使用上述搜索功能的示例進(jìn)行比較。如果要實(shí)現(xiàn)搜索,請(qǐng)調(diào)用find函數(shù)。至于find函數(shù)如何查找objname對(duì)象、使用什么算法、搜索過程中需要分配多少內(nèi)存、如何根據(jù)字符串匹配對(duì)象或者如何處理錯(cuò)誤等等,我們不需要在意。類似地,以游戲引擎為例,如果我們想在屏幕上渲染一個(gè)3D圖形,我們只需要調(diào)用引擎提供的3D渲染函數(shù)。至于如何在內(nèi)部實(shí)現(xiàn)這些3D渲染功能,以及如何在不同系統(tǒng)上快速高效地在屏幕上繪制出美觀一致的圖形,我們不需要在意。
為什么游戲《Far Cry》會(huì)被翻譯成《孤島驚魂》而不是《遠(yuǎn)哭》呢?
事實(shí)上,這部小說的翻譯是以他的第一部作品的意譯為基礎(chǔ)的。第一代“恐島”游戲故事發(fā)生在密克羅尼西亞的一個(gè)神秘島嶼上。在這個(gè)島上有一系列激動(dòng)人心的故事。因此,在中國(guó)引進(jìn)時(shí),根據(jù)游戲內(nèi)容將其翻譯成“恐島”也不妥。
但是,在接下來的幾代游戲中,我們看不到任何與島嶼相關(guān)的地圖內(nèi)容,比如第四代的喜馬拉雅山和第五代的美國(guó)大陸。因此,一些沒有接觸過下一代的玩家對(duì)游戲名稱的中文翻譯不禁感到陌生。
其實(shí),如果我們只看他的英文名字,far可以理解為名詞“far away,far away”,cry應(yīng)該理解為“howl,shout”。如果老玩家玩過1到6代的深度游戲,就能感受到主人公在遙遠(yuǎn)未知的世界里的吶喊。事實(shí)上,“恐島癥”的名稱并不是官方翻譯。后來,官方中文翻譯的“極地嚎叫”是正統(tǒng)的翻譯,雖然聽起來有點(diǎn)尷尬。
??實(shí)《孤島驚魂》的翻譯問題呢是基于他的第一部作品進(jìn)行的意譯。第一代的《孤島驚魂》游戲故事是發(fā)生在密克羅尼西亞的一個(gè)神秘島嶼,在這個(gè)島嶼上發(fā)生的一些列緊張刺激的故事,因此國(guó)內(nèi)在引進(jìn)的時(shí)候根據(jù)游戲內(nèi)容將其翻譯為《孤島驚魂》并沒有什么不妥。
然而游戲到了后面幾代我們已經(jīng)看不到有什么與島嶼有關(guān)的地圖內(nèi)容了,比如4代的喜馬拉雅山、5代的美國(guó)大陸,因此這讓后來一些沒接觸過一代的玩家不免對(duì)這款游戲的中文譯名感到奇怪。
其實(shí)《孤島驚魂》系列呢如果我們只看他的英文名算是一個(gè)比較成功的標(biāo)題,F(xiàn)ar可以理解為名詞的“遠(yuǎn)處、遠(yuǎn)方”,Cry應(yīng)該理解為“嚎叫、吶喊”的意思。如果老玩家有深入的玩過1代到6代的話就能感受到游戲中給玩家?guī)淼哪欠N在一個(gè)遙遠(yuǎn)且未知的世界,玩家所扮演的主角在那樣的環(huán)境下所發(fā)出的吶喊。其實(shí)《孤島驚魂》并不是官方的譯名,后來官方給出的中文譯名為《極地戰(zhàn)嚎》才是正統(tǒng)翻譯,雖然這個(gè)翻譯聽起來有點(diǎn)尷尬。
說到《孤島驚魂》那就不得不說另一款和他譯名極其相似的《孤島危機(jī)》英文名為《crysis》?!豆聧u危機(jī)》同樣是因?yàn)榈谝徊孔髌返墓适掳l(fā)生在一個(gè)島嶼上,才被中國(guó)人翻譯成了這樣,然而后續(xù)的幾代作品也早已和島嶼沒有了太多的聯(lián)系。畢竟當(dāng)時(shí)這些游戲都沒有進(jìn)入國(guó)內(nèi),譯名這些的都是一些游戲網(wǎng)站或者游戲雜志的翻譯,他們也沒考慮過游戲后期會(huì)不會(huì)在做續(xù)作,然而即使后面的續(xù)作和這個(gè)意譯的中文名完全沒有聯(lián)系,但玩家們?cè)缫蚜?xí)慣了這個(gè)譯名也就一直沿用了下來。不過有意思的是《孤島驚魂》一直被大陸地區(qū)的育碧作為官方譯名所沿用下來,因?yàn)檫@個(gè)翻譯就是當(dāng)時(shí)上海育碧做的哈哈哈?,F(xiàn)在上育碧的官網(wǎng)全都寫的是《孤島驚魂》~