程序英文怎么寫 現(xiàn)在科技那么發(fā)達(dá),有許多翻譯軟件。人們還有必要學(xué)英語嗎?
現(xiàn)在科技那么發(fā)達(dá),有許多翻譯軟件。人們還有必要學(xué)英語嗎?謝謝你邀請(qǐng)我?;卮疬@個(gè)問題就像回答人可以被克隆一樣。為什么我們還相愛?答案是無可爭(zhēng)辯的!首先,機(jī)器翻譯或軟件翻譯都是人工完成的。人類怎樣才能做到
現(xiàn)在科技那么發(fā)達(dá),有許多翻譯軟件。人們還有必要學(xué)英語嗎?
謝謝你邀請(qǐng)我。
回答這個(gè)問題就像回答人可以被克隆一樣。為什么我們還相愛?答案是無可爭(zhēng)辯的
!首先,機(jī)器翻譯或軟件翻譯都是人工完成的。人類怎樣才能做到?困難不在于學(xué)英語。顯然不是。正是這些制作人努力學(xué)習(xí)英語,并與一群了解技術(shù)和軟件的人一起工作,而這些技術(shù)和軟件是通過努力工作而產(chǎn)生的。我們?cè)趺茨懿欢⒄Z?我們?cè)趺茨懿粚W(xué)英語呢?
2、既然是機(jī)器翻譯或軟件翻譯,肯定會(huì)有一些錯(cuò)誤,其中很多是致命的。例如,在一些英語句子中,軟件翻譯的意義與句子能力的意義正好相反。我經(jīng)常知道一句話的確切意思,然后調(diào)侃翻譯軟件。對(duì)我來說,開懷大笑是很平常的事。你想學(xué)英語嗎?
3、在不懂英語的情況下,依靠機(jī)器或軟件與外國(guó)人交流、外交、大型會(huì)議、國(guó)際貿(mào)易等是否可靠?
4、我不想再學(xué)英語了。誰來教英語,誰來傳播世界文化,如何把中國(guó)燦爛的文化傳播到全世界?
5、如果我們不學(xué)英語,我們?cè)趺闯鰢?guó),怎么對(duì)外開放,怎么邀請(qǐng)外國(guó)人進(jìn)來?世界最終將走向經(jīng)濟(jì)一體化和命運(yùn)共同體。如果我們不懂英語,我們?cè)趺茨芾^續(xù)?
6、那些鼓吹不學(xué)英語的人,只不過是帶有險(xiǎn)惡意圖的煽動(dòng)者。他們比任何人都清楚英語的重要性。他們只想麻痹公眾,讓人們上當(dāng)受騙,否則他們真的無知。對(duì)于那些不需要學(xué)習(xí)英語的人,我們不必用文字或詞句來批評(píng)他們,而是同情和理解他們。畢竟,豬不需要知道一些小事,中提琴是如何演繹出“梁祝”的。
我想問題的關(guān)鍵是“列入必考”,我也錯(cuò)過了“列入主科”的意思。
英語是有用的,所以你必須學(xué)習(xí)它。完全正確。但英語只是一種語言,一種語言交際工具,是人類社會(huì)積累和創(chuàng)造的知識(shí)的載體,也是用來表達(dá)知識(shí)的一種知識(shí)。
世界上有太多的語言,不可能把它們都學(xué)會(huì)。我們必須選擇學(xué)習(xí)它們。一般來說,所有國(guó)家都是先學(xué)母語的。中國(guó)人先學(xué)母語,其他人也一樣。這既是第一選擇和基本要求,也是一條:忘了母語就是亡國(guó)
!英語應(yīng)用廣泛,因此應(yīng)列為主修科目和必修科目。但事情和世界都在發(fā)展。堅(jiān)持老規(guī)矩,與時(shí)俱進(jìn)是對(duì)的。學(xué)習(xí)英語也應(yīng)該這樣考慮。
當(dāng)英語學(xué)習(xí)普及,漢語被列為世界通用語,并發(fā)展了先進(jìn)的同聲翻譯技術(shù),中國(guó)人有理由考慮不以英語為主科和必考。
不是說英語不好或沒用,英語仍然是英語。我們的意見是我們可以做更多的選擇,我們不反對(duì)學(xué)英語。
有很多東西要學(xué)。對(duì)于個(gè)人來說,生命是有限的。不管知識(shí)有多好,他們只能選擇學(xué)習(xí)。而且,每個(gè)人都有自己的雄心壯志,不應(yīng)該強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。
各種各樣的意見和看法都可以盡可能的討論。至于非學(xué)即學(xué)的極端情況,我們應(yīng)該避免。我們只需要表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
至于英語是否是必修課,我們?nèi)栽诘却龂?guó)家的決定。
現(xiàn)在已經(jīng)有了直譯軟件,為何學(xué)生還要學(xué)習(xí)英語,并把它列為必考?
如何在線翻譯單詞?讓我們看一個(gè)具體的操作示例。
打開word,輸入一段英文:
選擇評(píng)論欄,單擊“翻譯”,翻譯所選文本:
以便可以在線翻譯word。完成后,您可以選擇插入或復(fù)制:
如圖所示,復(fù)制翻譯文本:
如何完成word在線翻譯操作演示。
word文檔怎樣在線翻譯?
1、機(jī)器翻譯不可靠
目前,機(jī)器翻譯的水平一般相當(dāng)于那些學(xué)了兩三年英語的人,所以日常生活語言的翻譯可以到位!但是,摘要的翻譯要差得多,因?yàn)樗婕皩I(yè)術(shù)語,很多中文專業(yè)術(shù)語并不是英文術(shù)語的表層意思,所以機(jī)器翻譯會(huì)很尷尬
!2、靠手工翻譯也是不可靠的
如果你找手工翻譯,就不是很可靠了,因?yàn)閷?duì)方不一定是你的專業(yè),而且你不懂專業(yè)術(shù)語,所以很難理解上下文的意思!翻譯效果往往不盡如人意
!3、好主意
自己翻譯專業(yè)詞匯。如果你不想花錢,你可以使用谷歌翻譯,有道字典和其他翻譯軟件的其他部分。其中至少有兩種是機(jī)器翻譯。有時(shí)這個(gè)翻譯是胡說八道,但另一個(gè)可以順利翻譯
!有了初步的翻譯稿后,找一個(gè)手工翻譯來潤(rùn)色比直接扔給他要便宜得多!結(jié)果是最好的
關(guān)于論文摘要的英語在線翻譯的軟件,靠譜的?
有的會(huì),有的不會(huì)。
商務(wù)翻譯、手工翻譯和新聞報(bào)道翻譯僅用于將信息轉(zhuǎn)換為另一種語言,很可能被機(jī)器翻譯所取代。事實(shí)上,這是自然語言處理的一個(gè)快速發(fā)展的領(lǐng)域。文學(xué)翻譯,如小說、戲劇、詩歌和電影,不容易被機(jī)器翻譯所取代。
我們很容易看出這兩種翻譯的區(qū)別,即是否包含情感因素。
事實(shí)上,機(jī)器翻譯并不容易,因?yàn)橐诓煌恼Z言中找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的意思并不容易。早在上世紀(jì)五六十年代,人們就開始嘗試機(jī)器翻譯,但隨著當(dāng)時(shí)技術(shù)水平的提高,無法實(shí)現(xiàn)有效的翻譯。當(dāng)時(shí)的一次評(píng)估表明,機(jī)器翻譯遠(yuǎn)不能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換意思,而這份評(píng)估報(bào)告直接導(dǎo)致了機(jī)器翻譯在未來十年的沉寂。
直到20世紀(jì)90年代末,由于大量語料庫的建立和計(jì)算機(jī)性能的提高,利用統(tǒng)計(jì)方法改進(jìn)機(jī)器翻譯成為可能。2006年,基于多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的深度學(xué)習(xí)技術(shù)終于取得突破,機(jī)器翻譯開始走上快車道。2016年和2017年,谷歌的機(jī)器翻譯技術(shù)迎來了兩次重大升級(jí),英法翻譯的準(zhǔn)確度基本達(dá)到了人工翻譯的水平。
但即便如此,機(jī)器翻譯也只能用于信息翻譯工作。這些清晰客觀的信息可以通過機(jī)器翻譯譯成另一種語言。然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,文學(xué)作品在計(jì)算機(jī)能夠理解人類情感之前是無法準(zhǔn)確翻譯的。
在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要對(duì)原文有充分的理解,而且要能自如地使用母語。如果一個(gè)譯者不是一個(gè)好的作家,他就很難翻譯文學(xué)作品,因?yàn)樗荒苓x擇正確的詞語來表達(dá)原文中的情感。
情感,還是人工智能不可逾越的障礙啊。