中英文翻譯 為什么英語(yǔ)發(fā)音拼寫不一致?有別的語(yǔ)言像英語(yǔ)這樣么?
為什么英語(yǔ)發(fā)音拼寫不一致?有別的語(yǔ)言像英語(yǔ)這樣么?首先,英語(yǔ)的發(fā)音和拼寫有很多不一致之處。你的觀察是正確的。其他答案的硬答案是一樣的,那么自然的拼寫與問(wèn)題無(wú)關(guān)。這真是不負(fù)責(zé)任。其次,它與英語(yǔ)發(fā)展史有關(guān)
為什么英語(yǔ)發(fā)音拼寫不一致?有別的語(yǔ)言像英語(yǔ)這樣么?
首先,英語(yǔ)的發(fā)音和拼寫有很多不一致之處。你的觀察是正確的。其他答案的硬答案是一樣的,那么自然的拼寫與問(wèn)題無(wú)關(guān)。這真是不負(fù)責(zé)任。
其次,它與英語(yǔ)發(fā)展史有關(guān)。古英語(yǔ)的發(fā)音和拼寫基本相同。它與德語(yǔ)同屬日耳曼語(yǔ)系。后來(lái),它被諾曼征服了。在法語(yǔ)(拉丁語(yǔ))的影響下,它創(chuàng)造了許多新詞(簡(jiǎn)而言之,你看到的許多發(fā)音和拼寫不一致的詞都是從這里來(lái)的),后來(lái)它混入了世界各地的外來(lái)詞回到中國(guó),就成了現(xiàn)在的英語(yǔ)。所以英語(yǔ)實(shí)際上是一種包容性很強(qiáng)的語(yǔ)言。
看看英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的歷史,你會(huì)有更深的了解,它會(huì)幫助你學(xué)習(xí)英語(yǔ),理解語(yǔ)言的邏輯。
古時(shí)候有些國(guó)家的文字不相同,那些翻譯家是如何翻譯外國(guó)文字的?
我不太清楚這個(gè)問(wèn)題。我剛聽說(shuō),我們隨便談?wù)劙伞?/p>
在古代,沒(méi)有文字和語(yǔ)言的時(shí)候,他們通常通過(guò)自己的國(guó)家或當(dāng)?shù)厝?,也就是同思,互相交流,然后用自己的文字記錄下?lái)。這種交流相當(dāng)于現(xiàn)代翻譯。
謝謝
中英文不一致的情況下,以英文為準(zhǔn)”的條款是否有效?
協(xié)議無(wú)效。《勞動(dòng)部辦公廳關(guān)于貫徹執(zhí)行〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理?xiàng)l例〉有關(guān)問(wèn)題的批復(fù)》(勞辦發(fā)〔1995〕163號(hào))規(guī)定,企業(yè)與職工簽訂的合同,必須同時(shí)用中文或者外文書寫,但中外文本必須一致,中文合同文本為原文。此外,《上海市勞動(dòng)合同條例》第九條第二款也明確“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書寫,也可以同時(shí)用外文書寫。雙方另有約定的,從其約定。中外文勞動(dòng)合同內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn)?!币虼?,中外合同文本發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),必須以中文文本為準(zhǔn)。
為什么韓國(guó)、越南可以在幾十年就把國(guó)家文字和語(yǔ)言更改了?
長(zhǎng)期以來(lái),受中原文化的影響,韓國(guó)、朝鮮和越南一直采用漢字作為常用漢字。在語(yǔ)言方面,朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的差異,尤其是在朝鮮半島。即使在語(yǔ)言系統(tǒng)上,韓國(guó)語(yǔ)也不同于漢語(yǔ)。他們只使用漢字錄音,但漢字有自己獨(dú)特的發(fā)音。真正精通漢字應(yīng)用的是精英,但普通人并不熟悉。因此,朝鮮和越南都在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了自己的漢字。但是,這種自創(chuàng)漢字還不成熟,還需要借用大量漢字來(lái)表達(dá)。在正式場(chǎng)合,漢字是用很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)記錄的。因此,漢字在朝鮮和越南仍占有重要地位。
正是在二戰(zhàn)結(jié)束后,漢字才真正退出了兩國(guó)的主流應(yīng)用,民族獨(dú)立意識(shí)的興起,兩國(guó)也徹底擺脫了附庸或殖民身份。由于自古以來(lái)幾千年的歷史,他們被中原王朝所控制。潛意識(shí)里,他們想徹底擺脫中國(guó)文化的影響,政府層面的強(qiáng)力執(zhí)行,以及民間民族意識(shí)隨著兩代人的不斷教育和灌輸而擴(kuò)大的多重效應(yīng),漢字在兩國(guó)主流中已基本消失。在過(guò)去的十、八年里,韓國(guó)人一直呼吁恢復(fù)漢字的使用。然而,消除漢字可能只需要一兩代人。恢復(fù)當(dāng)年漢字的地位并不是那么簡(jiǎn)單。
畢竟,漢字不是朝鮮半島和越南的民族原始文字。我們來(lái)看看蒙古吧。那時(shí)候,蒙古放棄繁體字,改用蘇聯(lián)的西里爾字母拼寫,只是一兩代人的事?今天,蒙古很難恢復(fù)其傳統(tǒng)文字。