文化差異造成的翻譯問題 兩種不同語(yǔ)言第一次相遇時(shí),是如何翻譯的?
兩種不同語(yǔ)言第一次相遇時(shí),是如何翻譯的?當(dāng)兩種不同的語(yǔ)言第一次相遇時(shí),它們實(shí)際上很難翻譯。所以在古代,我們只能通過手勢(shì)和手勢(shì)進(jìn)行交流。通過長(zhǎng)期的交流,一些具體的事情可以互相了解。例如,如果一個(gè)人用他的
兩種不同語(yǔ)言第一次相遇時(shí),是如何翻譯的?
當(dāng)兩種不同的語(yǔ)言第一次相遇時(shí),它們實(shí)際上很難翻譯。
所以在古代,我們只能通過手勢(shì)和手勢(shì)進(jìn)行交流。通過長(zhǎng)期的交流,一些具體的事情可以互相了解。例如,如果一個(gè)人用他的語(yǔ)言指著一頭豬說豬的說話方式,那么另一個(gè)人理解豬的說話方式,也會(huì)說他的豬。然后,在互相理解并用自己的語(yǔ)言說話之后,對(duì)方也能聽懂。
但這樣,很難100%地理解對(duì)方。
因此,我們將接觸到一種非常簡(jiǎn)單有效的方法,即通婚。
不管他們來自哪種語(yǔ)言,只要他們有孩子,同時(shí)和孩子說自己的語(yǔ)言,孩子們就會(huì)在0到5歲之間學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言。
百分之百掌握兩種語(yǔ)言。在這種情況下,通過異族通婚出生的混血兒可以起到翻譯的作用。
在古代,邊境上的大多數(shù)翻譯人員都是以這種形式產(chǎn)生的。
第一代翻譯人員是通過通婚產(chǎn)生的。如果政府需要他們教別人說對(duì)方的語(yǔ)言,那么他們可以根據(jù)自己的語(yǔ)言知識(shí)擔(dān)任外語(yǔ)教師。
第二代翻譯人員將通過他們的教學(xué)培養(yǎng)出來。
只要有一種語(yǔ)言和我們自己的語(yǔ)言可以互相翻譯。這樣,這種語(yǔ)言就可以作為媒介語(yǔ)言。
例如,我們通過與鄰國(guó)的人通婚,學(xué)會(huì)了雙方的語(yǔ)言。但我們不懂鄰居的語(yǔ)言。因此,如果我們想學(xué)習(xí)周邊國(guó)家的語(yǔ)言,我們可以用周邊國(guó)家的語(yǔ)言作為媒介語(yǔ)言。所以我們可以學(xué)習(xí)第三國(guó)的語(yǔ)言。
無論在古代還是現(xiàn)代,我們的翻譯人員都在不斷地以這種方式擴(kuò)大母語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的翻譯。
比如現(xiàn)在想學(xué)丹麥語(yǔ)的人,往往先學(xué)德語(yǔ),然后選德語(yǔ)好的人繼續(xù)學(xué)丹麥語(yǔ),把德語(yǔ)作為學(xué)習(xí)丹麥語(yǔ)的媒介語(yǔ)言。
因此,最原始的階段是通過通婚掌握兩種語(yǔ)言,然后以掌握的語(yǔ)言為媒介語(yǔ)言,繼續(xù)拓展其他外語(yǔ)。