現(xiàn)代漢語語法收獲和感悟 現(xiàn)代漢語八百詞的讀書筆記應(yīng)該從哪些角度來寫?
現(xiàn)代漢語八百詞的讀書筆記應(yīng)該從哪些角度來寫?現(xiàn)代漢語800字的閱讀筆記是討論性很強(qiáng)的閱讀筆記。我們要用親身經(jīng)歷、實踐經(jīng)驗和生動案例來說明從“讀書”中學(xué)到的道理。因此,有必要把“讀”和“感”都寫在讀后的
現(xiàn)代漢語八百詞的讀書筆記應(yīng)該從哪些角度來寫?
現(xiàn)代漢語800字的閱讀筆記是討論性很強(qiáng)的閱讀筆記。我們要用親身經(jīng)歷、實踐經(jīng)驗和生動案例來說明從“讀書”中學(xué)到的道理。因此,有必要把“讀”和“感”都寫在讀后的感覺中。敘述和推理是必要的。敘述是談話的基礎(chǔ),談話是敘事的深化。有必要把它們連接起來。閱讀后的感覺主要是“感覺”。有必要適當(dāng)引用原文。當(dāng)然,我們不應(yīng)該引用太多。我們應(yīng)該把自己的話放在首位。在表達(dá)方式上,可以用敘述和討論的方式來寫。談話時,應(yīng)注重分析和推理。案例不應(yīng)該太多,原文引文應(yīng)該簡潔。在結(jié)構(gòu)上,它通常以最初的歸納形式提示“讀”,從而產(chǎn)生“感”。現(xiàn)代漢語其實沒有語法,主要語法是語序和嚴(yán)格的邏輯關(guān)系。
漢語語法是以順序為基礎(chǔ)的邏輯關(guān)系。
例如,我們用中文說“我愛你”,但是如果我們把順序改成“你愛我”,意思就會改變。
但是如果你說我愛你,你寫你愛我,意思沒有變。只要你寫下你愛我的情形改變,意義就會改變。換言之,英語不像漢語那樣重視詞序。
漢語句子中謂語動詞很多,而英語中只能有一個謂語動詞,這是英漢最大的語法差異。
因此,當(dāng)漢語被翻譯成英語時,有許多句子機(jī)器無法完成它們,也就是說,那些句子中有多個謂語動詞的句子是不可讀的,因為它們堅持過去,不能正確地完成。
還有很多中文標(biāo)語。這些口號語法不完整,很難翻譯成外國人能聽懂的英語。即使在譯文中加入主語和謂語,外國人也不會覺得這是一句口號。
例如,努力學(xué)習(xí),每天進(jìn)步。只有中國人才能懂得好好學(xué)習(xí),天天向上。毛主席的這句名言,好的漢學(xué)家不敢翻譯,而中國人也說不好,所以找不到合適的譯文。
標(biāo)準(zhǔn)漢語語法追求邏輯的簡潔,把邏輯錯誤的句子當(dāng)作病句。但在英語中,只有語法錯誤,沒有邏輯錯誤。邏輯錯誤只是邏輯錯誤,不是語言疾病。
因此,你會發(fā)現(xiàn),當(dāng)特朗普的話被翻譯成中文時,他們往往被視為漢語的語法錯誤。
這并不是說漢語語法有講究,而是因為語法點太少,所以要講究邏輯。
在外國人看來,漢語沒有語法,只有主語、謂語和賓語是按順序排列的。所以當(dāng)外國人學(xué)習(xí)漢語時,他們覺得語法很簡單。