根據(jù)中文名取英文名 中文是否應(yīng)該停止用漢字音譯外來(lái)人名、地名,改為直接使用原文呢?
中文是否應(yīng)該停止用漢字音譯外來(lái)人名、地名,改為直接使用原文呢?秦嶺和淮河以北的地區(qū)叫北方,北方有許多語(yǔ)系。從什么時(shí)候開(kāi)始,普通話在北方地區(qū)得到統(tǒng)一和取代?它已經(jīng)成為一個(gè)高度專業(yè)化和不受約束的語(yǔ)言家族了
中文是否應(yīng)該停止用漢字音譯外來(lái)人名、地名,改為直接使用原文呢?
秦嶺和淮河以北的地區(qū)叫北方,北方有許多語(yǔ)系。從什么時(shí)候開(kāi)始,普通話在北方地區(qū)得到統(tǒng)一和取代?它已經(jīng)成為一個(gè)高度專業(yè)化和不受約束的語(yǔ)言家族了嗎?普通話是以漢語(yǔ)拼音為基礎(chǔ)的。它如何限制人們對(duì)外國(guó)名字或地名的理解?例如,漢字的倫敦拼音對(duì)英語(yǔ)倫敦的認(rèn)知有影響嗎?在中國(guó),有外名或地名的地方,應(yīng)該改成原來(lái)的外文嗎?比如,在上海、廣州、青島、大連、哈爾濱等地,有以不同外國(guó)特色命名的建筑和街道,都被改成了不同的原語(yǔ)?這是給誰(shuí)的?中英文不同載體對(duì)對(duì)外交流有何影響?如果我們認(rèn)為普通話是與外國(guó)人交流的障礙,那么當(dāng)我們需要與世界上233個(gè)不同語(yǔ)系的國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),我們是否應(yīng)該把城市、建筑物或街道、酒店、公園和風(fēng)景名勝區(qū)都冠以外語(yǔ)的名字?如何用不同的語(yǔ)言與人交流?請(qǐng)問(wèn),世界上哪個(gè)國(guó)家或個(gè)人做到了?試想:如果我們放棄自己的語(yǔ)言文字,換取不同的人際交往,一個(gè)國(guó)家如果沒(méi)有起碼的民族特色,是否可以被視為具有自己民族特色的主權(quán)國(guó)家?