英文文獻(xiàn)網(wǎng)站參考文獻(xiàn) 做畢業(yè)設(shè)計(jì)是否要翻譯外語文獻(xiàn)?
做畢業(yè)設(shè)計(jì)是否要翻譯外語文獻(xiàn)?畢業(yè)論文外文翻譯:將外文參考文獻(xiàn)翻譯成中文。翻譯要求:1。選好外語文獻(xiàn)后,先交給老師看,經(jīng)老師確認(rèn)后再翻譯。2選擇外文翻譯時,必須選擇外國作者的文章,可從CNKI或外文數(shù)
做畢業(yè)設(shè)計(jì)是否要翻譯外語文獻(xiàn)?
畢業(yè)論文外文翻譯:將外文參考文獻(xiàn)翻譯成中文。翻譯要求:1。選好外語文獻(xiàn)后,先交給老師看,經(jīng)老師確認(rèn)后再翻譯。2選擇外文翻譯時,必須選擇外國作者的文章,可從CNKI或外文數(shù)據(jù)庫下載。三。外語翻譯的字?jǐn)?shù)應(yīng)在3000字以上。翻譯應(yīng)從外文文章的開頭開始。不允許從文章的中間部分開始。譯文必須以文章的一大段結(jié)尾。參考文獻(xiàn)是指學(xué)術(shù)研究過程中對某一作品或論文的總體參考或引用。引用的文獻(xiàn)已在注釋中注明,不再出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中。國外參考文獻(xiàn)是指論文中引用的參考文獻(xiàn)。原文是外國的,不是中國的。原文是指原著、原作,即作者所寫作品的語言。例如,莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》最初是用英語寫的。譯文就是翻譯的文本。例如,莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》的中文版也可以在中國找到。這個中文版本叫做譯文。外國文獻(xiàn)的來源不應(yīng)譯成中文,并寫在中文譯文的右上角(不在頁眉);符合要求:名稱、地點(diǎn)、年份、卷(期)等。作者姓名和工作單位不需要翻譯。三。把摘要譯成“摘要”,不要譯成“文章摘要”之類的詞。4關(guān)鍵詞。5介紹被翻譯成“介紹”(不是介紹)。6每個章節(jié)的標(biāo)簽I和II可以直接使用,而不是翻譯成“第一部分”、“第二部分”等7。注意排版格式,即單字排版、行距1.25、字號小于4等(根據(jù)格式要求)。8里面的圖片可以復(fù)制粘貼,但圖標(biāo)的英文標(biāo)簽和水平、垂直的指示符號要翻譯成中文。9里面的公式和表格不能復(fù)制粘貼。你必須自己重新進(jìn)入并重新繪制表格。