cryengine還有人用嗎 CryEngine5,虛幻4旗鼓相當(dāng),游戲開(kāi)發(fā)者怎么選?
CryEngine5,虛幻4旗鼓相當(dāng),游戲開(kāi)發(fā)者怎么選?由于其最新的功能更新和更逼真的圖像質(zhì)量,cryengine 5更適合專業(yè)游戲開(kāi)發(fā)商在創(chuàng)作VR游戲杰作時(shí)使用。開(kāi)發(fā)人員可以為其高質(zhì)量的材料付費(fèi),以
CryEngine5,虛幻4旗鼓相當(dāng),游戲開(kāi)發(fā)者怎么選?
由于其最新的功能更新和更逼真的圖像質(zhì)量,cryengine 5更適合專業(yè)游戲開(kāi)發(fā)商在創(chuàng)作VR游戲杰作時(shí)使用。開(kāi)發(fā)人員可以為其高質(zhì)量的材料付費(fèi),以簡(jiǎn)化開(kāi)發(fā)過(guò)程。虛幻引擎4的應(yīng)用范圍更廣,市場(chǎng)上關(guān)于它的信息也更多。開(kāi)發(fā)者可以從中學(xué)習(xí)到更多,因此更適合普通游戲開(kāi)發(fā)者和動(dòng)漫設(shè)計(jì)師。
為什么游戲《Far Cry》會(huì)被翻譯成《孤島驚魂》而不是《遠(yuǎn)哭》呢?
事實(shí)上,這部小說(shuō)的翻譯是以他的第一部作品的意譯為基礎(chǔ)的。第一代“恐島”游戲故事發(fā)生在密克羅尼西亞的一個(gè)神秘島嶼上。在這個(gè)島上有一系列激動(dòng)人心的故事。因此,在中國(guó)引進(jìn)時(shí),根據(jù)游戲內(nèi)容將其翻譯成“恐島”也不妥。
但是,在接下來(lái)的幾代游戲中,我們看不到任何與島嶼相關(guān)的地圖內(nèi)容,比如第四代的喜馬拉雅山和第五代的美國(guó)大陸。因此,一些沒(méi)有接觸過(guò)下一代的玩家對(duì)游戲名稱的中文翻譯不禁感到陌生。
其實(shí),如果我們只看他的英文名字,far可以理解為名詞“far away,far away”,cry應(yīng)該理解為“howl,shout”。如果老玩家玩過(guò)1到6代的深度游戲,就能感受到主人公在遙遠(yuǎn)未知的世界里的吶喊。事實(shí)上,“恐島癥”的名稱并不是官方翻譯。后來(lái),官方中文翻譯的“極地嚎叫”是正統(tǒng)的翻譯,雖然聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)尷尬。
??實(shí)《孤島驚魂》的翻譯問(wèn)題呢是基于他的第一部作品進(jìn)行的意譯。第一代的《孤島驚魂》游戲故事是發(fā)生在密克羅尼西亞的一個(gè)神秘島嶼,在這個(gè)島嶼上發(fā)生的一些列緊張刺激的故事,因此國(guó)內(nèi)在引進(jìn)的時(shí)候根據(jù)游戲內(nèi)容將其翻譯為《孤島驚魂》并沒(méi)有什么不妥。
然而游戲到了后面幾代我們已經(jīng)看不到有什么與島嶼有關(guān)的地圖內(nèi)容了,比如4代的喜馬拉雅山、5代的美國(guó)大陸,因此這讓后來(lái)一些沒(méi)接觸過(guò)一代的玩家不免對(duì)這款游戲的中文譯名感到奇怪。
其實(shí)《孤島驚魂》系列呢如果我們只看他的英文名算是一個(gè)比較成功的標(biāo)題,F(xiàn)ar可以理解為名詞的“遠(yuǎn)處、遠(yuǎn)方”,Cry應(yīng)該理解為“嚎叫、吶喊”的意思。如果老玩家有深入的玩過(guò)1代到6代的話就能感受到游戲中給玩家?guī)?lái)的那種在一個(gè)遙遠(yuǎn)且未知的世界,玩家所扮演的主角在那樣的環(huán)境下所發(fā)出的吶喊。其實(shí)《孤島驚魂》并不是官方的譯名,后來(lái)官方給出的中文譯名為《極地戰(zhàn)嚎》才是正統(tǒng)翻譯,雖然這個(gè)翻譯聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)尷尬。
說(shuō)到《孤島驚魂》那就不得不說(shuō)另一款和他譯名極其相似的《孤島危機(jī)》英文名為《crysis》?!豆聧u危機(jī)》同樣是因?yàn)榈谝徊孔髌返墓适掳l(fā)生在一個(gè)島嶼上,才被中國(guó)人翻譯成了這樣,然而后續(xù)的幾代作品也早已和島嶼沒(méi)有了太多的聯(lián)系。畢竟當(dāng)時(shí)這些游戲都沒(méi)有進(jìn)入國(guó)內(nèi),譯名這些的都是一些游戲網(wǎng)站或者游戲雜志的翻譯,他們也沒(méi)考慮過(guò)游戲后期會(huì)不會(huì)在做續(xù)作,然而即使后面的續(xù)作和這個(gè)意譯的中文名完全沒(méi)有聯(lián)系,但玩家們?cè)缫蚜?xí)慣了這個(gè)譯名也就一直沿用了下來(lái)。不過(guò)有意思的是《孤島驚魂》一直被大陸地區(qū)的育碧作為官方譯名所沿用下來(lái),因?yàn)檫@個(gè)翻譯就是當(dāng)時(shí)上海育碧做的哈哈哈?,F(xiàn)在上育碧的官網(wǎng)全都寫(xiě)的是《孤島驚魂》~