卖逼视频免费看片|狼人就干网中文字慕|成人av影院导航|人妻少妇精品无码专区二区妖婧|亚洲丝袜视频玖玖|一区二区免费中文|日本高清无码一区|国产91无码小说|国产黄片子视频91sese日韩|免费高清无码成人网站入口

佛經(jīng)翻譯如何影響中國文化 我國古代四大佛經(jīng)翻譯是誰?分別有什么特征?

簡述對(duì)文化的影響?在以下三個(gè)方面產(chǎn)生了影響。一.思想 哲學(xué)思想萌芽于周朝,繁榮于戰(zhàn)國時(shí)期。戰(zhàn)國時(shí)期,諸子百家爭鳴,各抒己見,使 美國的哲學(xué)思想極其繁榮。漢代只有孔子一人,后來因?yàn)闈h武帝 拒絕百家爭鳴。

佛經(jīng)翻譯如何影響中國文化 我國古代四大佛經(jīng)翻譯是誰?分別有什么特征?

簡述對(duì)文化的影響?

在以下三個(gè)方面產(chǎn)生了影響。

一.思想

哲學(xué)思想萌芽于周朝,繁榮于戰(zhàn)國時(shí)期。戰(zhàn)國時(shí)期,諸子百家爭鳴,各抒己見,使 美國的哲學(xué)思想極其繁榮。漢代只有孔子一人,后來因?yàn)闈h武帝 拒絕百家爭鳴。于是道教衰落,魏晉六朝,盛行于世,道教逐漸復(fù)興,產(chǎn)生,因而排斥,因排外而融合。

第二,雕塑

在雕塑方面,促進(jìn)了 美國的雕塑藝術(shù)水平更高,其雕塑內(nèi)容和技巧更豐富。從敦煌、龍門、云岡等地的佛像來看,影響很大。印度 的佛像雕刻藝術(shù)來自希臘,是希臘大帝東征時(shí)文化交流的結(jié)果。由于的傳入,也間接傳入了希臘的雕塑藝術(shù)。

第三,繪畫

在繪畫中,不僅在題材上,而且在繪畫技巧和觀念上都有較大的影響。尤其是禪宗帶來了所謂的 "禪宗繪畫與藝術(shù),對(duì)唐宋以后的山水畫、人物畫影響很大。例如,唐代詩人王維的詩被譽(yù)為 "詩中有畫,畫中有詩以及王維與王維的繪畫風(fēng)格。;的詩歌完全不同于 "工筆重彩強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格。

我國古代四大佛經(jīng)翻譯是誰?分別有什么特征?

;四大翻譯家是鳩摩羅什、甄珍、玄奘和不空。鳩摩羅什大師(350-409)是秦朝末年的一位僧人。魏晉時(shí)期(公元401年),他來到長安。;安,當(dāng)時(shí)的翻譯中心,在逍遙園開始了他的翻譯生涯。他主持翻譯了400卷經(jīng)典,翻譯質(zhì)量在當(dāng)時(shí)和后來都受到高度贊揚(yáng)?!毒S摩詰經(jīng)序》說他翻譯的是 "簡潔,目的明確和 "順從方言,好又無聊 "。《百論序》稱贊它為 "品質(zhì)不是野性,簡單是本質(zhì)。后人稱贊他的翻譯為 "善于表達(dá)文本的意義,善于表現(xiàn)經(jīng)典的精髓和 "所有人都滿意并欣賞它。好友梁啟超稱贊:是 "一個(gè)鳩摩羅什,一流的翻譯大師。 "(《翻譯文學(xué)與佛典》).在《的翻譯文學(xué)》,胡適先生認(rèn)為羅氏反對(duì)直譯,根據(jù)翻譯的句子 "天見人,人見天as "人與天在交接時(shí)相遇。他還說: "他的翻譯流傳了1500年,成為了一部經(jīng)典名著。;杰作 這片土地的,正是因?yàn)樗粌H能翻譯好,還能翻譯成中文。 "由此可見,他翻譯經(jīng)典的長處在于語言技巧。羅氏確實(shí)非常講究譯文的文采。據(jù)宋代陳山《: ;標(biāo)準(zhǔn)普爾關(guān)羽鳩摩羅什和朱法虎研究所;"由:·法胡翻譯,他說群眾坐在一起,睜大眼睛看著佛陀。沖云: ;尊重你的臉,眼睛。;不要放棄。;。不僅僅是語言能力,還有自救。就是這個(gè)可以用來預(yù)測天賦。短。 "我非??隙ㄋ诜g經(jīng)典方面的文學(xué)天賦。羅氏自己也主張,只要能保留精華,不如 "如實(shí)展示。 "雖然羅氏非常重視文采,但他的翻譯態(tài)度非常嚴(yán)謹(jǐn),處理方法也 "妥協(xié)與妥協(xié)。例如,他翻譯經(jīng)典時(shí),總是遵循原文的意思,以便準(zhǔn)確地達(dá)到目的。僧肇評(píng)論他翻譯的《維摩詰經(jīng)》 ;標(biāo)準(zhǔn)普爾培養(yǎng)精華,保持神圣的意義。他自己說, "只要有它的本質(zhì),就不會(huì)有差別 "((《鳩摩羅什傳》)。這說明在關(guān)注 "優(yōu)雅 "他一點(diǎn)也沒有放松信仰與信仰。和 "文字簡潔,目的明確 ",這意味著他關(guān)注 "到達(dá) "可見他是遵循 amp翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第一人信、達(dá)、雅在翻譯史上?!而F摩羅什傳》還記錄了他著名的翻譯理論:: "變梵為秦,失去藻味。雖然漫不經(jīng)心,但就像和人嚼飯一樣,不是無味,而是惡心。 "這是歷史上第一次。;的翻譯研究來討論翻譯風(fēng)格(精彩的隱喻 "嚼米與人 "從那以后一直是對(duì)譯者的警告)。說明他從文學(xué)鑒賞的角度,注重文學(xué)品位。宋代贊寧說: ;標(biāo)準(zhǔn)普爾佟壽(羅士)譯《法華》可謂折中之作,對(duì)西域語言有著天然的興趣。 "(《宋高僧傳》)梁啟超指出: ;標(biāo)準(zhǔn)普爾自然語言興趣與愛好是一個(gè)精煉的評(píng)論 ",并認(rèn)為 "的翻譯文學(xué)是在羅氏的各種典籍中論述之后才完全確立的。隨著外國資本的輸入。;對(duì)語言的興趣。;,文學(xué)的內(nèi)容就會(huì)擴(kuò)大,它的質(zhì)量也會(huì)有很大的變化。 "(《翻譯文學(xué)與佛典》)胡適也認(rèn)為 "翻譯文學(xué)剛剛進(jìn)入成熟期。從這個(gè)角度來看,羅氏公司。;對(duì)的貢獻(xiàn)。;翻譯文學(xué)的成就應(yīng)歸功于余。事實(shí)上,《金剛》、《法華》、《維摩詰》等鳩摩羅什翻譯的佛經(jīng)都是具有濃厚文學(xué)氣息的佛經(jīng),其中《《維摩詰經(jīng)》》是一部極具文學(xué)趣味的小說。所以翻譯中自然會(huì)觸及審美層面。此外,羅氏從小在梵語中長大,他的文化修養(yǎng)和文學(xué)造詣都很高,即梁啟超所說的 "如果你既懂中文又懂梵文,你就能輕松搞定。 "這讓他有了求工求雅的天賦。因?yàn)樗谟谕魄米g文,所以他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)。 "我猶豫了一個(gè)多月,還沒有 還沒寫。 "因此,翻譯達(dá)到了 "達(dá)到方言通順的風(fēng)格。而羅氏傾向于意譯,更直接的原因在于語言時(shí)代風(fēng)格的影響。在羅氏公司的時(shí)代譯經(jīng),是美學(xué)正式確立的時(shí)期,也是文風(fēng)開始華麗蛻變的時(shí)期。從《曹丕 的詩 "(《典論·論文》 "語言風(fēng)格發(fā)生了根本性的變化,因此翻譯出來的語言不可避免地會(huì)受到影響。胡適說 "在那一天的過渡期,羅氏公司。;■翻譯。 "最恰當(dāng)?shù)恼f法是";(《的翻譯文學(xué)》)指的是這個(gè)意思。羅氏也是最早成立翻譯工作室的翻譯家。他在逍遙園和常建立了翻譯工作室。;安寺,帶領(lǐng)8000多,大規(guī)模翻譯佛經(jīng),為后來建立翻譯作坊提供了經(jīng)驗(yàn)。他也是早期的翻譯批評(píng)大師。他對(duì)以前的譯文進(jìn)行了???,對(duì)譯文和方法進(jìn)行了批評(píng),并逐一糾正了舊譯文中的錯(cuò)誤,使它們 "所有的意思都是靈活的,每個(gè)人都滿意。真理大師帶著真理追隨拉什(499-569)?!堕_元錄》說,真正的意義是 "少去國外旅游,多向老師學(xué)習(xí),先學(xué)習(xí)外國經(jīng)典,為奧運(yùn)做準(zhǔn)備。人們稱他為南北朝時(shí)期最博學(xué)的翻譯家。他于公元546年開始翻譯經(jīng)典著作,翻譯了許多重要的經(jīng)典著作,如《攝大乘論》、《俱舍論》、《唯識(shí)論》和《金光明經(jīng)》。據(jù)《高僧傳》說,二十三年間,由真意翻譯的經(jīng)典和傳記共有十四部,278卷,另有十九部自以為是。他翻譯的《《攝大乘論》》對(duì)思想產(chǎn)生了巨大影響,成為南朝攝影派的主要理論基礎(chǔ)?!墩嬉狻返姆g在質(zhì)量和方法上都得到了當(dāng)時(shí)和后世的高度評(píng)價(jià)。例如,梁代著名高僧在《《攝大乘論序》》中贊美《真經(jīng)》說;"法師(真意)善解音,懂方言,言隱而顯,意細(xì)而不暢 "。表達(dá)真實(shí)意思的譯文具有 的品質(zhì)忠誠與忠誠, "表現(xiàn)力和和 "質(zhì)量與安全。他還說: "法師長期在外游歷,對(duì)當(dāng)?shù)氐囊袅x很了解。無論他翻譯什么,他都不翻譯。;我不需要說什么... "。也就是說,他在翻譯中盡量使用中文,盡量少用梵文音譯,注重融合和表達(dá)。他還說當(dāng)他翻譯的時(shí)候一句話,他反復(fù)解釋,鄭重重復(fù),這叫對(duì)應(yīng)。 "也就是說,他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。真正的意義并沒有離開一個(gè)系統(tǒng)的翻譯理論。但他的一些零碎的觀點(diǎn)和見解也是精辟獨(dú)到的。例如,《高僧傳》錄下了:甄珍對(duì)他的翻譯助理惠凱說的一句話我有你翻譯的關(guān)于(《攝大乘論》和《俱舍論》的兩個(gè)理論,文字都準(zhǔn)備好了,我沒有仇恨! "可見信達(dá)是兼顧了真實(shí)意思的基本思路。他的 "準(zhǔn)備充分的話 "也是一個(gè)簡單明了的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《攝大乘論序》,趙輝也指出,這一理論的翻譯原則是: ;標(biāo)準(zhǔn)普爾翻譯難度極大,無法儲(chǔ)存在華旗中。如果一個(gè)單詞是交錯(cuò)的,你越是管理它,你就越能理解它的意思,你就能 不要讓文本失去它的目的。所以,今天的翻譯是半質(zhì)量的。 "在前言中,作者強(qiáng)調(diào)了翻譯不應(yīng)尋求 "文本 "失去原來的 "信仰與信仰那么,實(shí)際上這也是甄珍翻譯《《攝大乘論》》時(shí)所遵循的原則和觀點(diǎn)。玄奘的第三任師父是玄奘(600-664),唐代偉大的佛經(jīng)翻譯家。在20年的翻譯生涯中,他主持翻譯了75部經(jīng)典著作,共計(jì)1355卷。這個(gè)數(shù)字比其他三位翻譯家翻譯的總卷數(shù)多600多卷,占唐代譯經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。印度學(xué)者薄樂天說:玄奘是 "歷史上第一位翻譯家,他的成就將永遠(yuǎn)被全世界銘記((《偉大的翻譯家玄奘》)。玄奘的品質(zhì)。;翻譯佛經(jīng)也達(dá)到了很高的水平。歷史學(xué)家稱玄奘 佛經(jīng)翻譯與翻譯新翻譯 ",證明他開創(chuàng)了佛經(jīng)翻譯史上的新潮流。道玄說玄奘 的翻譯是 "雄辯 ",那 "詩人可以用它們寫作,所以他們可以玩它們((《續(xù)高僧傳》)?!洞筇莆饔蛴洝氛f他 "閱讀文本就像是他自己的,但傳輸仍然在響 "。說明他精通雙語,又精通佛學(xué),所以翻譯的質(zhì)量是獨(dú)一無二的。梁啟超認(rèn)為玄奘和玄奘;;標(biāo)準(zhǔn)普爾意譯和直譯,完美的和諧,以及道家思想的極端軌跡。原因是,正如白樂天所說,他 "好好閱讀原文,細(xì)細(xì)咀嚼,然后用適當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出來??梢娝g有多好。他的翻譯技巧也很高超。根據(jù)和學(xué)者張的考察,他巧妙地運(yùn)用了補(bǔ)充、省略、移置、分割、虛名翻譯、代詞還原等翻譯技巧。正是這些技巧的巧妙運(yùn)用,使他的翻譯達(dá)到了形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一。玄奘在的另一個(gè)突出貢獻(xiàn)。;他主持的翻譯領(lǐng)域是有條不紊的,完整的。從翻譯家到守護(hù)大使,前后有十一道程序,最大程度保證了翻譯經(jīng)典的質(zhì)量。特別是三個(gè)方面,即 "證明意義 "(檢查譯文和原文的意思), "粘貼 "(使譯文的表達(dá)符合人的習(xí)慣)和 "美化文本 "(從修辭的角度潤色譯文),確保 "忠實(shí)與優(yōu)雅 "的翻譯。玄奘 著名的翻譯理論是 "五個(gè)翻譯 ",意為音譯,即原文中的神秘詞語( "秘密原因 "),多義詞( "多重意義 "),沒有的東西的名字 沒有( "無緣無故地),流行了很久的音譯詞( "遵循古老的理由 ")和推廣所需的場合。在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,許多佛經(jīng)翻譯家普遍遵循這一原則,于是漢語詞匯中出現(xiàn)了菩提、三摩地、羅漢、菩薩、般若等大量漢語借詞。應(yīng)該說玄奘 的理論五非翻譯 "對(duì)于翻譯在漢語中沒有恰當(dāng)表達(dá)的梵語,最大限度地保留源語的意義,處理翻譯中文化和語言造成的差異,以及文化交流都有積極的意義。It 只是這個(gè)翻譯有問題如果限制過大,稍有不慎就會(huì)使譯文讀起來像錢鐘書說的那樣 "它正穿過一條崎嶇不平的路,聽著船的吱嘎聲。最后一個(gè)不是空的和尚不是空的(705-774)。不空15歲成為一名教師,從那時(shí)起就一直從事翻譯工作?!敦懺尳啼洝酚涊d,不空一生翻譯了兩卷《《仁王般若經(jīng)》 》,三卷《《密嚴(yán)經(jīng)》 》,兩卷《《文殊師利佛剎功德莊嚴(yán)經(jīng)》》。共翻譯大乘、密宗經(jīng)典110部,共計(jì)143卷。其中,《《金剛頂經(jīng)》》是重要的密宗經(jīng)典。不空在翻譯理論上不如他之前的三位大師,但據(jù)《貞元釋教錄》 ;據(jù)史書記載,他刻苦學(xué)習(xí),翻譯了童徹的全部經(jīng)典,并遍游天竺,尋找秘籍和各種經(jīng)典,得了羅尼、等人的著作80部,李、蕭等人的著作20部,共計(jì)1200卷。他的翻譯態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),所有翻譯過來的都要仔細(xì)研讀,然后再翻譯。所以他翻譯的經(jīng)書質(zhì)量受到當(dāng)時(shí)人們的高度贊揚(yáng)??梢钥闯?,雖然他沒有留下書面的理論意見,但他的翻譯思想是非常明確的,即要注重譯文的質(zhì)量,或者說,在今天 換句話說,就是強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的質(zhì)量意識(shí)。當(dāng)他活著的時(shí)候,他做了40多年的啟蒙老師受到朝野政黨的衷心崇拜,這也顯示了他在典籍翻譯方面的杰出成就。