macos中文輸入法不見了 這個MAC的鍵盤如何中英文切換呀?
這個MAC的鍵盤如何中英文切換呀?物理鍵盤的數(shù)量和排列都是一樣的,只是鍵帽上增加了中文環(huán)境下的符號印刷。大陸采用與美國標(biāo)準(zhǔn)相同的64 (ANSI)鍵盤鍵,而 "物理序列和市場和美國市場的MAC的鍵盤是
這個MAC的鍵盤如何中英文切換呀?
物理鍵盤的數(shù)量和排列都是一樣的,只是鍵帽上增加了中文環(huán)境下的符號印刷。
大陸采用與美國標(biāo)準(zhǔn)相同的64 (ANSI)鍵盤鍵,而 "物理序列和市場和美國市場的MAC的鍵盤是一樣的,鍵和鍵是一樣的。從MacBook Pro 2016年末開始,Mac中文輸入法下的按鍵分配已經(jīng)印在了Mac產(chǎn)品的鍵帽上。
這大大增加了打印在鍵帽上的字符數(shù)量:
一個鍵帽上只印一個字:比如常用的26個字母的鍵,和以前一樣;
兩個單詞印在一個鍵帽上:例如,帶有數(shù)字1、9、0等的鍵盤。正常輸入數(shù)字時,加shift會出現(xiàn)上面的符號,和之前一樣;
一個鍵帽上印三個字符,上面兩個字符,下面兩個字符:比如數(shù)字1的shift鍵,在中英文環(huán)境下直接輸入的符號不同,但是符號~(波浪線)在中英文環(huán)境下都會出現(xiàn)(雖然可能會出現(xiàn)下面的半角全角問題);
一個鍵帽上印三個字,上面兩個字,下面一個字:比如逗號鍵在中英文環(huán)境下都是逗號,但在中文模式下是雙尖括號(左書名)
鍵帽上印著四個字:例如,句號鍵和括號鍵。左欄是可以用中文模式輸入的符號。
簡而言之,打印的邏輯就是通過shift上下切換,而左右則是中英文模式切換。
這樣做的目的顯然有利于新手,比如剛接觸Mac電腦的用戶??磥硖O果是想給本地用戶提供一個有效直觀的指導(dǎo)。但對于習(xí)慣性體驗的老用戶來說,主要有以下幾個問題。
1.中文模式下的默認(rèn)值
它被映射到一個所謂的 "全角字符。同樣的逗號或問號,按同樣的鍵,打印同樣的字,實際映射的Unicode碼位并不是一一對應(yīng)的。
,再加上不同的字體設(shè)置,實際上輸入的字體寬度是不一樣的(會有所謂的半角和全角的區(qū)別),在某些情況下會造成混亂(當(dāng)然這在輸入法軟件中是可以補償?shù)?。
2.這種鍵位的邏輯映射采用了Mac默認(rèn)中文輸入法中的映射,不同于國內(nèi)一些主流輸入法的傳統(tǒng)習(xí)慣,主要表現(xiàn)為:
中英文切換不用shift而是CapsLock(大小寫切換鍵),這樣可以有物理指示燈來確認(rèn)。
有些符號位置不一致,比如停頓/全角斜杠、方括號/魚尾括號/右角引號等。
為什么Shift 6的省略號打印出來了,而Shift-的破折號沒有出現(xiàn)?
在Mac的默認(rèn)輸入法中,這些符號的邏輯映射是不能修改的。這是我最討厭的,因為如果選擇我喜歡的第三方輸入法,我選擇符號的邏輯映射不一樣,這些提前印在鍵帽上的符號會干擾我。
3.如果是針對 "簡單易懂初學(xué)者的實用性,還是有問題的。我還沒有 我還沒有看到真正的機器,但是看起來(左上角的鑰匙) "區(qū)間數(shù) "和(右下角的鑰匙) "英語時期與兩者看起來都像一個點,會造成混淆。另一方面,對于日文JIS鍵盤上這類容易混淆的符號,會畫一個虛線字體框來反映符號在字體框中的相對位置(比如都是圓,全角句號鍵帽上(右下角)畫的很清楚這個圓在字體框的左下角,而日文中半濁音點的圓(右上角)在虛線字體框的右上角)。好吧,讓我們 比較和感受的JIS "大臉 "日本市場上的鍵盤。(圖片來自蘋果官網(wǎng)截圖)
蘋果筆記本電腦!怎么切換輸入法?
1.設(shè)置-系統(tǒng)-輸入設(shè)置
2.單擊屏幕右上角的輸入法狀態(tài)圖標(biāo),然后單擊并選擇命令 "打開鍵盤偏好設(shè)置 "從下拉菜單中輸入。
然后點擊打開窗口界面左下方的加號按鈕。
選擇中文(簡體中文)-吳彼風(fēng)格,然后單擊添加按鈕。
回到初始設(shè)置界面后,可以看到五筆輸入法已經(jīng)添加成功。
1.如果mac電腦上的語言偏好設(shè)置沒有改變,切換輸入法的鍵是command鍵和空格鍵;
2.如果想改變這個快捷鍵設(shè)置,可以點擊菜單上的輸入法圖標(biāo),打開語言文字首選項;
3、在露天