搜狗里為啥沒(méi)有快捷翻譯 搜狗智能錄音筆應(yīng)該如何使用?
搜狗智能錄音筆應(yīng)該如何使用?隨著科技的不斷進(jìn)步,人們的工作效率也不斷得到提升,但一些擁有特定技能的人也開(kāi)始憂(yōu)心科技會(huì)取代他們的工作,這樣的憂(yōu)慮并不是多余的,搜狗在2月26日發(fā)布的一款錄音新品對(duì)于速錄師
搜狗智能錄音筆應(yīng)該如何使用?
隨著科技的不斷進(jìn)步,人們的工作效率也不斷得到提升,但一些擁有特定技能的人也開(kāi)始憂(yōu)心科技會(huì)取代他們的工作,這樣的憂(yōu)慮并不是多余的,搜狗在2月26日發(fā)布的一款錄音新品對(duì)于速錄師和翻譯員就形成了一定的沖擊,這款新品是搭載搜狗多項(xiàng)AI技術(shù)的智能錄音筆S1,也是搜狗推出的所有錄音筆中,配置和功能方面最為完善的一款產(chǎn)品。
itest可以用輸入法嗎?
我認(rèn)為it
翻譯、口譯等行業(yè)能被互聯(lián)網(wǎng)人工智能取代嗎?
在科技發(fā)展這么快,很多事情都是十年前無(wú)法想象的,那么翻譯會(huì)不會(huì)以后被互聯(lián)網(wǎng)翻譯取代呢?有點(diǎn)像計(jì)算器的意思,文章交給電腦很快就翻譯出來(lái)了。
謝悟空小秘書(shū)邀請(qǐng)。
在這里,我們先對(duì)翻譯下一個(gè)粗略定義:翻譯是指將一種語(yǔ)言撰寫(xiě)的作品轉(zhuǎn)化為使用另一種語(yǔ)言表述,同時(shí)保證其意義不會(huì)被改變。
在有了這個(gè)基礎(chǔ)之上,我們可以將翻譯粗略地分成兩個(gè)大類(lèi):技術(shù)性翻譯和藝術(shù)性翻譯。技術(shù)性翻譯是指那些需要將句子的意義準(zhǔn)確翻譯出來(lái)的翻譯場(chǎng)景,例如說(shuō)明書(shū)、技術(shù)手冊(cè)、教程、幫助文檔等等;藝術(shù)性翻譯則是指對(duì)藝術(shù)作品的翻譯,包括影視、小說(shuō)、詩(shī)歌等等。至于筆譯和口譯,只是不同途徑之分——當(dāng)然所需的技能也不大一樣,但是在這里我們可以不用討論。
機(jī)器翻譯早在上世紀(jì)六十年代就已經(jīng)開(kāi)始了研究,當(dāng)時(shí)的研究者們信心滿(mǎn)滿(mǎn),希望能在十年內(nèi)解決這個(gè)問(wèn)題。然后在受到了重大打擊之后,這個(gè)領(lǐng)域停滯了十幾年,直到九十年代之后才重新興起。直到現(xiàn)在,連技術(shù)性翻譯的問(wèn)題都還沒(méi)有解決。
在今年,機(jī)器翻譯領(lǐng)域有了幾篇很有價(jià)值的論文,Google 和 Facebook 都在發(fā)力,你追我趕。六月份,Google 又發(fā)了一篇論文,實(shí)現(xiàn)了新的最佳水平,在英語(yǔ)法語(yǔ)互譯中得到了非常好的效果。
按這種趨勢(shì)來(lái)看,可能在十年之內(nèi),技術(shù)性翻譯可以全交給機(jī)器來(lái)完成。這些翻譯項(xiàng)目不需要聯(lián)想、不需要藝術(shù)加工,只需要忠實(shí)地將意義傳遞出來(lái);即使偶爾有點(diǎn)小錯(cuò)誤,接收者也可以自己腦補(bǔ)出正確的意義。
而藝術(shù)性翻譯則可能還不會(huì)被取代。畢竟情緒、情感這些東西離機(jī)器翻譯還太遠(yuǎn)機(jī)器可能會(huì)找到正確的單詞,但它不能。;兩種語(yǔ)言中的情感無(wú)法準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。這是機(jī)器翻譯的天然缺陷,而且可能會(huì)長(zhǎng)期存在。