網(wǎng)站自動(dòng)翻譯成別的語(yǔ)言 如何把網(wǎng)頁(yè)上的繁體字轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體字?
如何把網(wǎng)頁(yè)上的繁體字轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體字?如果是網(wǎng)頁(yè)上的文字而又不是圖片的話也可以1、直接點(diǎn)擊網(wǎng)頁(yè)上工具欄的“查看”菜單2、下拉菜單里有“編碼”選項(xiàng)3、選擇類型第三項(xiàng)“其他”,里面有各種語(yǔ)言的編碼,能找到簡(jiǎn)體
如何把網(wǎng)頁(yè)上的繁體字轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體字?
如果是網(wǎng)頁(yè)上的文字而又不是圖片的話也可以1、直接點(diǎn)擊網(wǎng)頁(yè)上工具欄的“查看”菜單2、下拉菜單里有“編碼”選項(xiàng)3、選擇類型第三項(xiàng)“其他”,里面有各種語(yǔ)言的編碼,能找到簡(jiǎn)體中文或繁體中文切換到即可
英文網(wǎng)頁(yè)能變成中文網(wǎng)頁(yè)瀏覽嗎?
一些瀏覽噐隨機(jī)軟件翻譯功能,比如說(shuō)chrome瀏覽器,當(dāng)你再打開(kāi)英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)時(shí),瀏覽器自動(dòng)出現(xiàn)提示功能條問(wèn)你有無(wú)必須翻譯成,點(diǎn)“是”就都變成中文了。
別外,有些公司英文網(wǎng)站接受中文打開(kāi)瀏覽器,在其網(wǎng)頁(yè)主頁(yè)的右上角或頁(yè)面底部,有語(yǔ)言選擇功能”language“你選Chinese或則China即可可以轉(zhuǎn)換為中文
怎么才能把電影里的外國(guó)語(yǔ)言翻譯成中國(guó)語(yǔ)言?
其實(shí)把外國(guó)的電影翻譯成中文以后,整個(gè)語(yǔ)言的表達(dá)和諷意很可能都巳經(jīng)再一次發(fā)生變化了,如果用中文去看一部外國(guó)電影,在你肯定不會(huì)英語(yǔ)的時(shí)候你會(huì)總覺(jué)得挺好看的,只不過(guò)當(dāng)你會(huì)英文的時(shí)候,你把中文和英文的表達(dá)進(jìn)行比較比較,你就可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)一部外國(guó)的電影作品翻譯成中文的時(shí)候,早就是另外一個(gè)作品了,根本不就也不是那個(gè)的味道。
文學(xué)作品都是一般的,當(dāng)一個(gè)英文的作品翻譯成中文的時(shí)候,你雖然早就看不見(jiàn)那個(gè)的英文作品了,你看見(jiàn)了的僅僅翻譯成的再獨(dú)立創(chuàng)作。
翻譯人員根本不會(huì)不可能對(duì)應(yīng)規(guī)則的把英語(yǔ)的文字翻譯成中文,因?yàn)檫@樣漢語(yǔ)翻譯進(jìn)去的文字乏味,同時(shí)的表達(dá)用英文可能會(huì)蠻有趣,很訓(xùn)悔,但翻譯成中文以后可能會(huì)感覺(jué)很呆板,很沒(méi)有邏輯。
每一種語(yǔ)言也是要在他的文化的邏輯里面才能再產(chǎn)生趣味的,所以單把英文作品翻譯成中文以后,他的意思包括思想感情,以及它內(nèi)在的思維邏輯徹底都也變了。甚至連總是只不過(guò)時(shí)代和政治的原因,一部作品被翻譯出來(lái),被被賦予了一些其他的色彩。但你應(yīng)該不會(huì)這個(gè)作品原來(lái)是的語(yǔ)言的時(shí)候,你自己去看這樣的文章,你很難被這樣的翻譯作品帶偏。
當(dāng)然了,有一些翻譯家的作品,比外語(yǔ)的原版還得精彩點(diǎn)。這些翻譯家的創(chuàng)作能力和再創(chuàng)作能力都的很的強(qiáng),他們?cè)诿靼自鞯幕A(chǔ)上,形象的修辭中文的語(yǔ)言色彩,對(duì)整個(gè)作品進(jìn)行修飾毛孔,他們也的很所了解那些國(guó)家的文化,能把他們的文化融合為一到我們的文化中去,這樣的話整個(gè)作品讀出聲就的很的有趣。
假如經(jīng)典作品茶花女,時(shí)期的翻譯作品,讀過(guò)來(lái)比原版的外文作品還得有味道。當(dāng)時(shí)的譯者是咋英譯中的呢?翻譯成的人他根本不就不會(huì)那個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,他是找了一個(gè)翻譯成,讓他一句話一句話的翻譯給他聽(tīng),他聽(tīng)完他的中文翻譯以后,他可以寫成他想的中文能表達(dá),用這樣的,他寫一段了匪夷所思的茶花女譯作。
從他以后基本是沒(méi)有任何一個(gè)翻譯家,有這樣的水平,也沒(méi)有任何一個(gè)翻譯家用這樣的方法接觸英譯中,肯定了,這種英譯中的也太價(jià)格不菲的,首先這個(gè)翻譯家可以很有錢,能請(qǐng)得起一個(gè)懂外語(yǔ)的仆人,在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代幾乎是不可能能做到的。
當(dāng)然假如你打算真正的欣賞人到一個(gè)外國(guó)作品的精髓,那你你必須能學(xué)好那個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,如果沒(méi)有說(shuō)你只不過(guò)想看看,消消遣娛樂(lè)幫一下忙這樣到各大視頻網(wǎng)站上到各大視頻網(wǎng)站上面看中文的版本,也比較不錯(cuò)的。
就沒(méi),這些都是必須人工翻譯的,或是該電影里的確就有中文字幕,那播放器也可以自己快速切換.