卖逼视频免费看片|狼人就干网中文字慕|成人av影院导航|人妻少妇精品无码专区二区妖婧|亚洲丝袜视频玖玖|一区二区免费中文|日本高清无码一区|国产91无码小说|国产黄片子视频91sese日韩|免费高清无码成人网站入口

如何把airbnb設為中文 本地化與翻譯有什么區(qū)別和聯(lián)系?

本地化與翻譯有什么區(qū)別和聯(lián)系?我曾經在Airbnb的本地化團隊(Localization Team)任職語言經理,相對于本地化和翻譯的區(qū)別有比較比較深的理解。簡單說來,翻譯只不過本地化過程中的一個環(huán)節(jié)

本地化與翻譯有什么區(qū)別和聯(lián)系?

我曾經在Airbnb的本地化團隊(Localization Team)任職語言經理,相對于本地化和翻譯的區(qū)別有比較比較深的理解。

簡單說來,翻譯只不過本地化過程中的一個環(huán)節(jié),二者之間的本質區(qū)別只是相對而言:翻譯成因為的是語言(language),而本地化則有嚴格定義本地化和廣義本土化運營,因為的各是區(qū)域設置(locale)包括越來越廣泛的的內容。下面詳細點說幫一下忙:

翻譯(translation)

詞義:The processfortranslatingwords求求求textacrossonelanguagealonganother.

是對對象:語言,即社會約定俗成的習慣的音義加強的符號系統(tǒng)。

因此四種不同語言之間的意思轉換是英文翻譯,它的目的在于傳信意思。這兩種語言可以是兩個國家的差別語言,也這個可以是同一國家內的差別方言,或者一種古代語言與一種現(xiàn)代語言。

例子:

蘋果打算漢化iPhone里的英文,你給翻譯打幾分?

啊,謝謝邀請我!

蘋果正在對三大系統(tǒng)的部分英文名稱進行漢化,漢化版本的系統(tǒng)將在今年晚些時候推送消息。

一句話簡要概括就是:蘋果「漢化」了大部分內置軟件的英文名。

Wallet→錢包FaceTime→FaceTime 通話Safari→Safari 瀏覽器GarageBand→庫樂隊Touch ID:觸控IDLivePhoto→實況照片Handoff→接力AirDrop→隔空投送

(你能能找到變化后的功能名稱嗎?)

肯定,macOS和watchOS也將終于到來強勢攻擊漢化。

我們挑選了一些macOS上有趣的翻譯:

Dock→程序塢Finder→訪達iCloudDrive→iCloud云盤Spotlight→聚焦上海去搜索

就放中英對照表你很有可能沒有感覺,我們來一段情景對話。

改了名字前我和同事回話是這樣的:

新電腦是Retina看上去確實是太舒服吧了。AirDrop上次那張LivePhoto給我吧…啊,不要碰我手機,會可以觸發(fā)Handoff的。

改叫后很有可能會轉成:

新電腦是視網膜看上去確實太不舒服了。隔空投送網剛那張實況照片給我吧…啊,別動我手機,會觸發(fā)時接力的。

如果不是你不比較喜歡新的翻譯、又想可以升級新系統(tǒng),你也可以考慮更改后系統(tǒng)語言為英文或繁體中文。

蘋果到底是是怎樣才能英文翻譯的?蘋果的同事告訴AppSo(公眾號AppSo),市場對Apple來說一直都都非常重要…這些新名稱都在反復推敲,既一定確定到英文原名的意義,也體現(xiàn)了什么了中文在表義方面的細微差別。

詳細的翻譯有三種:直譯、中英水配翻譯以及音譯。

比如Wallet就直譯為「錢包」,而Safari、iMessage、FaceTime這類人們所熟知的功能則延用了英文名,并配以中文后綴修飾修飾。

而類似Finder、Clips這類專有名詞,蘋果則音譯的辦法,英譯中成「訪達」和「立可拍」,其次挨近英文發(fā)音,又傳達出功能的含義。

翻譯專業(yè)的朋友是可以點開下圖學:

更加「化」的蘋果

想來,剛才「漢化」,是蘋果產品借著挨近消費者的其中踏上一步嘗試。

從本年年初結束,蘋果在市場無疑動作再度。1月6日,蘋果就重啟動了一年兩度的「藍色的星期五」促銷活動,「紅」的iPhone和iPod令人大吃一驚。

后又推出「新年制造」活動,邀請我的藝術家用自家的產品創(chuàng)作年畫。

在6月份舉行地的WWDC大會上,更是在Keynote上專業(yè)點釋放出來了本地化內容列表,其中包括了原生相機識別二維碼、手機號主要用于Apple ID等建議使用功能。

8月份,蘋果將支付直接連接App Store,使用戶可以可以設置免密支付,試圖壯大在已有的盈源。

包括這次「漢化」在內的舉措,均是蘋果意圖激活后大量的潛在用戶,能提高在華營收的表現(xiàn)。

不單憑是蘋果愛改叫

漢化,幾乎是所有外企再次進入市場的第一步。

.例如今年3月初,Airbnb的CEOBrianChesky就想要低調隆重的宣布,市場將是Airbnb的重點市場,并取了一個中文名:愛彼迎,意為「讓愛彼此互相施禮」。

今年7月初,國外老牌新聞聚合應用Flipboard就將自己的名字改成了「紅板報」,因此聯(lián)合工程師改了產品的UI乃至于內容推薦算法。

取一個本土化的名字恐怕是遠處的聲音用戶的策略,但若真翻譯不好,只會只會適得其反。曾被翻譯作「蝌蝌啃蠟」,雪碧也曾被漢語翻譯作「那樣一來利」,皆因銷售不濟而重新命名。

你總覺得接下來蘋果的「漢化」做得好不好呢?「信達雅」能做到了哪個層次?給我留言幫幫我們吧。