如何把a(bǔ)irbnb設(shè)為中文 本地化與翻譯有什么區(qū)別和聯(lián)系?
本地化與翻譯有什么區(qū)別和聯(lián)系?我曾經(jīng)在Airbnb的本地化團(tuán)隊(duì)(Localization Team)任職語言經(jīng)理,相對(duì)于本地化和翻譯的區(qū)別有比較比較深的理解。簡單說來,翻譯只不過本地化過程中的一個(gè)環(huán)節(jié)
本地化與翻譯有什么區(qū)別和聯(lián)系?
我曾經(jīng)在Airbnb的本地化團(tuán)隊(duì)(Localization Team)任職語言經(jīng)理,相對(duì)于本地化和翻譯的區(qū)別有比較比較深的理解。
簡單說來,翻譯只不過本地化過程中的一個(gè)環(huán)節(jié),二者之間的本質(zhì)區(qū)別只是相對(duì)而言:翻譯成因?yàn)榈氖钦Z言(language),而本地化則有嚴(yán)格定義本地化和廣義本土化運(yùn)營,因?yàn)榈母魇菂^(qū)域設(shè)置(locale)包括越來越廣泛的的內(nèi)容。下面詳細(xì)點(diǎn)說幫一下忙:
翻譯(translation)
詞義:The processfortranslatingwords求求求textacrossonelanguagealonganother.
是對(duì)對(duì)象:語言,即社會(huì)約定俗成的習(xí)慣的音義加強(qiáng)的符號(hào)系統(tǒng)。
因此四種不同語言之間的意思轉(zhuǎn)換是英文翻譯,它的目的在于傳信意思。這兩種語言可以是兩個(gè)國家的差別語言,也這個(gè)可以是同一國家內(nèi)的差別方言,或者一種古代語言與一種現(xiàn)代語言。
例子:
蘋果打算漢化iPhone里的英文,你給翻譯打幾分?
啊,謝謝邀請(qǐng)我!
蘋果正在對(duì)三大系統(tǒng)的部分英文名稱進(jìn)行漢化,漢化版本的系統(tǒng)將在今年晚些時(shí)候推送消息。
一句話簡要概括就是:蘋果「漢化」了大部分內(nèi)置軟件的英文名。
Wallet→錢包FaceTime→FaceTime 通話Safari→Safari 瀏覽器GarageBand→庫樂隊(duì)Touch ID:觸控IDLivePhoto→實(shí)況照片Handoff→接力AirDrop→隔空投送
(你能能找到變化后的功能名稱嗎?)
肯定,macOS和watchOS也將終于到來強(qiáng)勢(shì)攻擊漢化。
我們挑選了一些macOS上有趣的翻譯:
Dock→程序塢Finder→訪達(dá)iCloudDrive→iCloud云盤Spotlight→聚焦上海去搜索
就放中英對(duì)照表你很有可能沒有感覺,我們來一段情景對(duì)話。
改了名字前我和同事回話是這樣的:
新電腦是Retina看上去確實(shí)是太舒服吧了。AirDrop上次那張LivePhoto給我吧…啊,不要碰我手機(jī),會(huì)可以觸發(fā)Handoff的。
改叫后很有可能會(huì)轉(zhuǎn)成:
新電腦是視網(wǎng)膜看上去確實(shí)太不舒服了。隔空投送網(wǎng)剛那張實(shí)況照片給我吧…啊,別動(dòng)我手機(jī),會(huì)觸發(fā)時(shí)接力的。
如果不是你不比較喜歡新的翻譯、又想可以升級(jí)新系統(tǒng),你也可以考慮更改后系統(tǒng)語言為英文或繁體中文。
蘋果到底是是怎樣才能英文翻譯的?蘋果的同事告訴AppSo(公眾號(hào)AppSo),市場(chǎng)對(duì)Apple來說一直都都非常重要…這些新名稱都在反復(fù)推敲,既一定確定到英文原名的意義,也體現(xiàn)了什么了中文在表義方面的細(xì)微差別。
詳細(xì)的翻譯有三種:直譯、中英水配翻譯以及音譯。
比如Wallet就直譯為「錢包」,而Safari、iMessage、FaceTime這類人們所熟知的功能則延用了英文名,并配以中文后綴修飾修飾。
而類似Finder、Clips這類專有名詞,蘋果則音譯的辦法,英譯中成「訪達(dá)」和「立可拍」,其次挨近英文發(fā)音,又傳達(dá)出功能的含義。
翻譯專業(yè)的朋友是可以點(diǎn)開下圖學(xué):
更加「化」的蘋果
想來,剛才「漢化」,是蘋果產(chǎn)品借著挨近消費(fèi)者的其中踏上一步嘗試。
從本年年初結(jié)束,蘋果在市場(chǎng)無疑動(dòng)作再度。1月6日,蘋果就重啟動(dòng)了一年兩度的「藍(lán)色的星期五」促銷活動(dòng),「紅」的iPhone和iPod令人大吃一驚。
后又推出「新年制造」活動(dòng),邀請(qǐng)我的藝術(shù)家用自家的產(chǎn)品創(chuàng)作年畫。
在6月份舉行地的WWDC大會(huì)上,更是在Keynote上專業(yè)點(diǎn)釋放出來了本地化內(nèi)容列表,其中包括了原生相機(jī)識(shí)別二維碼、手機(jī)號(hào)主要用于Apple ID等建議使用功能。
8月份,蘋果將支付直接連接App Store,使用戶可以可以設(shè)置免密支付,試圖壯大在已有的盈源。
包括這次「漢化」在內(nèi)的舉措,均是蘋果意圖激活后大量的潛在用戶,能提高在華營收的表現(xiàn)。
不單憑是蘋果愛改叫
漢化,幾乎是所有外企再次進(jìn)入市場(chǎng)的第一步。
.例如今年3月初,Airbnb的CEOBrianChesky就想要低調(diào)隆重的宣布,市場(chǎng)將是Airbnb的重點(diǎn)市場(chǎng),并取了一個(gè)中文名:愛彼迎,意為「讓愛彼此互相施禮」。
今年7月初,國外老牌新聞聚合應(yīng)用Flipboard就將自己的名字改成了「紅板報(bào)」,因此聯(lián)合工程師改了產(chǎn)品的UI乃至于內(nèi)容推薦算法。
取一個(gè)本土化的名字恐怕是遠(yuǎn)處的聲音用戶的策略,但若真翻譯不好,只會(huì)只會(huì)適得其反。曾被翻譯作「蝌蝌啃蠟」,雪碧也曾被漢語翻譯作「那樣一來利」,皆因銷售不濟(jì)而重新命名。
你總覺得接下來蘋果的「漢化」做得好不好呢?「信達(dá)雅」能做到了哪個(gè)層次?給我留言幫幫我們吧。