edge網(wǎng)頁翻譯功能怎么不見了 基于Chromium的新版Edge內(nèi)置翻譯功能嗎?
基于Chromium的新版Edge內(nèi)置翻譯功能嗎?基于條件Chromium的新版Microsoft Edge瀏覽器非常有希望我得到原生翻譯功能,愿意用戶在ftp訪問外文網(wǎng)站的時(shí)候自動(dòng)翻譯成熟悉的母語。
基于Chromium的新版Edge內(nèi)置翻譯功能嗎?
基于條件Chromium的新版Microsoft Edge瀏覽器非常有希望我得到原生翻譯功能,愿意用戶在ftp訪問外文網(wǎng)站的時(shí)候自動(dòng)翻譯成熟悉的母語。很顯然很多Reddit用戶所發(fā)現(xiàn)自己的,微軟悄然無息在Edge Canary中啟用了一項(xiàng)新功能,直接將MicrosoftTranslator圖標(biāo)分解重組到地址欄上。
用戶在讀取和當(dāng)前系統(tǒng)設(shè)置語言相同的外文網(wǎng)站時(shí)候,舊版Edge瀏覽器變會(huì)自動(dòng)推薦接受翻譯。這項(xiàng)功能有點(diǎn)類似于Chrome瀏覽器中翻譯引擎功能,目前微軟僅一份請(qǐng)柬部分用戶組織測試。
況且在老版EdgeCanary中還再新增了一個(gè)選項(xiàng),不能瀏覽器在打開程序外文網(wǎng)站的時(shí)候嘶嘶通知,可以“可以提供外文翻譯頁面”。點(diǎn)擊地址欄上的MicrosoftTranslator圖標(biāo)也可以選擇翻譯的目標(biāo)語言,此外還有一個(gè)一個(gè)“始終翻譯外文頁面”的選項(xiàng)。同Google Chrome差不多,會(huì)有開關(guān)來切換到原文頁面和翻譯后的頁面。
edge的中文意思是什么?
edge,英語單詞,名詞、及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞,作名詞時(shí)意為“邊緣;優(yōu)勢;刀刃;銳利無比,人名;(英)埃奇”,作及物動(dòng)詞時(shí)意為“使銳利地;將…開刃;給…加上邊”,作不及物動(dòng)詞時(shí)意為“緩緩地移動(dòng)聯(lián)通;側(cè)著天翼”。
最名氣的是Microsoft Edge(國家建筑材料工業(yè)局ME瀏覽器)是由微軟開發(fā)的基于條件Chromium開源項(xiàng)目及其他開源軟件的網(wǎng)頁瀏覽器。
2015年4月30日,微軟在舊金山規(guī)模盛大的Build2015開發(fā)者大會(huì)上下達(dá)命令——Windows 10內(nèi)置代號(hào)為“Project Spartan”的新瀏覽器被宣布其它名字為“Microsoft Edge”,其內(nèi)置于Windows 10版本中。