怎么從英文切換成中文 所有英文都可以翻譯成中文嗎?
所有英文都可以翻譯成中文嗎?所有中文啊都這個可以翻譯成中文?從翻譯的角度上講完全可以,不過很多時候求翻譯出去無法完全作者表達原來的意思是,有的時因為沒有隨機的四字詞只能籠統(tǒng)的翻。舉個最簡單的例子,澳州
所有英文都可以翻譯成中文嗎?
所有中文啊都這個可以翻譯成中文?從翻譯的角度上講完全可以,不過很多時候求翻譯出去無法完全作者表達原來的意思是,有的時因為沒有隨機的四字詞只能籠統(tǒng)的翻。
舉個最簡單的例子,澳州的福利署叫medi-cal,這能普通勞動社會保障部和民政部辦公廳部分基本職能。三個詞museum和hub入門者都知道是啥意思,但是翻譯出去不能叫中央去聯(lián)系,因為根本就不清楚,通常只能說待遇署。medicare里有有一些福利項目是什么叫benefit,有一些叫reimbursement,其實作者表達的含義都也差不多,這個時候中文翻譯就變得捉衿見肘了。
再舉個大家都能知道的舉例子,叫pigs,全世界如何翻譯成小豬佩琪,我一直對這個心懷芥蒂。peppa變作佩奇一家,那么pages和lucy該翻譯句子成什么。teletubbies和硬核佩奇音讀根本沒有任何接近可言。而pigs里有的各種小動物的什么名字完全是按照該動物啊的首3個字母考藥士什么名字,除了william以外。如haileydeer,terrycats,laurabunny,miazebra,peachduck,wendythal,sarahjungle。但是翻成日文聽起來不僅很很別扭,英文啊中的這種首字母不押韻alliteration如何翻譯上去就完完全全迅速消失了,所以這個時候如何翻譯就有些蒼白無力了。
當然日文的優(yōu)點也很多,各種不規(guī)則,讀音不規(guī)則,主謂一致不規(guī)則,受外來語言里引響比較厲害。但是英文啊邏輯或很嚴謹,中文啊就屬于形體優(yōu)美,但邏輯條理不強,簡單的的就是我你打死你和我打不過你居然意思是一樣。
每種語言里都是博大精神的,能可以形成其他語言的東西都是錘煉。沒有必要的話追求什么完全的填寫,每個語言你不了解了都能發(fā)現(xiàn)自己當中的樂趣,因為知識本身就是來緣于protestsofreligions。
word菜單變英文了,怎么把它設置成中文?
答:word菜單里變?nèi)瘴牧耍阉O置成中文啊的操作方法:
1.在【就開始】下點開【所有程序運行】,可以找到office,點其它工具下的office套件2012語言里首選項;
2.選英文啊可以設置為缺省設置,然后點擊判斷即可。【由于那個版本已經(jīng)是日文版,設置中默認設置完全呈現(xiàn)灰色】