為什么google翻譯把黃姓翻譯wong而百度翻譯則是huang?
網(wǎng)友解答: 其實你用網(wǎng)頁版的Google翻譯,就有兩種翻譯可選,其中一種就是Huang。以前就姓氏翻譯的問題,我咨詢過一個臺灣本地人,他在臺灣開了一家翻譯公司。他說,除了一些已經(jīng)約定俗成
其實你用網(wǎng)頁版的Google翻譯,就有兩種翻譯可選,其中一種就是Huang。以前就姓氏翻譯的問題,我咨詢過一個臺灣本地人,他在臺灣開了一家翻譯公司。他說,除了一些已經(jīng)約定俗成、有名的人名(比如,成龍:Jackie Chan)之外,翻譯人名的時候還是按照大陸的拼音譯法?,F(xiàn)在很多明星(比如:范冰冰:Bingbing Fan)在外媒報道的時候,用的直接就是拼音譯法。我覺得,這從一個側(cè)面也反映了,我們越來越具有文化自信了,因為祖國越來越強大了哈。
感謝閱讀。
網(wǎng)友解答:wong是港澳臺那邊比較常用的,比較國際范。而大陸這邊自從規(guī)定人名用漢語拼音之后基本都用huang了,除了少數(shù)約定俗成的以外。當然也有一些大陸人為了更好的融入西方,自己的英文名也用wong,比如在美國很有名的脫口秀人士黃西,用的是Joe Wong