廣東為什么把商店叫做士多店?
網(wǎng)友解答: 在我前幾次去廣東的時候,也發(fā)現(xiàn)了這個問題,在廣東的街頭有很多“士多店”,我也看到了很多“喜士多”。只要是英文很好的人,我相信,看一眼“士多店”就知道這是英文直接音譯過來的。但
在我前幾次去廣東的時候,也發(fā)現(xiàn)了這個問題,在廣東的街頭有很多“士多店”,我也看到了很多“喜士多”。
只要是英文很好的人,我相信,看一眼“士多店”就知道這是英文直接音譯過來的。
但是“喜士多”呢?這個問題曾經(jīng)也困擾著我。
“士多店”是一個舶來詞:中國的舶來詞有很多,隨便可以舉出幾個例子。比如咖啡,是從英文單詞“Coffee”直接音譯過來。比如沙發(fā),英文單詞是“Sofa”,比如蘇打,英文單詞是“Soda”.....他們都是直接從英文的發(fā)音音譯過來,變成了一個中國詞。
而“士多”也是一樣。商店這個單詞在英文里,是“store”,發(fā)音就雷同于“士多”。所以廣東很多商店就叫做“士多店”。
為什么只有廣東叫做“士多店”呢?這是和經(jīng)濟分不開的,廣東是我們出口外貿(mào)的先驅(qū),跟國外一直有密切的經(jīng)濟往來,所以受國外的文化,國外語言的影響也是比較大的,舶來詞登陸中國時,往往都是先登陸廣東。
并且廣東離香港比較近,與香港的語言也是相同的,“士多店”最早是在香港出現(xiàn)的,廣東自然很容易就受到了香港的影響。
“喜士多”又是怎么回事?首先,“喜士多”聽起來就像喜事多,聽起來非常吉利。廣東地區(qū)一直以來對這些方面比較講究,這個名字聽起來會讓人更舒服,更吉利。但是,這個詞的來歷不那么簡單,它也是一個舶來詞,一個有變樣的舶來詞。
“喜士多”多是便利店,便利店的英文單詞是“Convenience Store”,很多人簡寫成“C-store”,而這個簡寫的英文詞,直接音譯就是“喜士多”了。所以說“喜士多”就是便利店的意思。
現(xiàn)在清楚了嗎?希望對你有幫助。
更多親身游記和旅行干貨,歡迎點擊右上角,關(guān)注“王不宇在歐洲” 網(wǎng)友解答:受歷史影響,粵語中很多詞匯都是由外語讀音直譯而來,其中受英語音響最多,列舉一些比較常見的,來源英語的粵語詞匯:
store (士多) bus(巴士) taxt(的士) spanner(士巴拿) ball(波) jelly(啫喱) sandwich(三文治) toast(多士) tart(撻) cream(忌廉) chocolate(朱古力) cherry(車厘子) tips(貼士) gay(基) bow tie(煲呔) smart(時髦) ……
另外,英語中也有不少單詞是粵語直接翻譯過去的,簡單列舉一些:
荔枝(litchi) 鑊、鍋(wok) 麻將(mahjong) chow mein(炒面) 點心(dimsum) 飲茶(yumcha) 臺風(typhoon) 功夫(kungfu) 師傅(sifu) 撈面(lomein) 茄汁(catsup) 龍眼(longan) 白菜(bukchoy) 北京大學(Peking University) 清華大學(Tsinghua University) ……
還有很多就不作列舉了,普通話的就另說了,有興趣可以上網(wǎng)搜一下。