圖書(shū)翻譯的價(jià)格行情怎么樣?
網(wǎng)友解答: 因?yàn)楣P者是法語(yǔ)專業(yè)的,所以今天筆者就大概說(shuō)說(shuō)法語(yǔ)專業(yè),圖書(shū)翻譯的基本行情。做一名出色的譯員或許是很多語(yǔ)言專業(yè)童鞋最初的夢(mèng)想,像許淵沖老先生那樣徜徉文字的海洋,讓中國(guó)的經(jīng)典作品
因?yàn)楣P者是法語(yǔ)專業(yè)的,所以今天筆者就大概說(shuō)說(shuō)法語(yǔ)專業(yè),圖書(shū)翻譯的基本行情。
做一名出色的譯員或許是很多語(yǔ)言專業(yè)童鞋最初的夢(mèng)想,像許淵沖老先生那樣徜徉文字的海洋,讓中國(guó)的經(jīng)典作品走向世界,讓世界的經(jīng)典作品走進(jìn)中國(guó),那是何等滿足而倍有成就感的事情!
然而,現(xiàn)實(shí)是否真的和理想一樣豐滿呢?
兩年前,當(dāng)我(網(wǎng)友)從法國(guó)留學(xué)歸國(guó)時(shí),我找到了一份編輯的工作,主要工作內(nèi)容是將法語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)。作為一名文學(xué)愛(ài)好者,我為自己能從事最心儀的工作而感到欣喜若狂。然而,當(dāng)時(shí)我對(duì)出版社工作的殘酷和艱難的現(xiàn)實(shí)卻一無(wú)所知,我沒(méi)想到這份工作會(huì)讓我迅速感到精神和身體被掏空。
?就外國(guó)文學(xué)作品的翻譯而言,質(zhì)量往往是至關(guān)重要的因素。然而在中國(guó),文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀卻讓我感覺(jué)到,我的編輯工作與想象中相去甚遠(yuǎn)。中國(guó)的文學(xué)翻譯往往報(bào)酬較低:法漢譯員一般收入僅為每千漢字70~80元(約10~12美元),而英漢譯員就掙得更少了。然而更讓人覺(jué)得離譜的是,還有一項(xiàng)規(guī)則規(guī)定,如果譯員某一項(xiàng)目的總翻譯費(fèi)超過(guò)800元,出版社將從超出此基數(shù)的金額里扣去20%的稅款。所以,也難怪幾乎很少有優(yōu)質(zhì)的譯員愿意為了如此微薄的薪水而從事這一行了。
?譯員必須要投入巨大的時(shí)間和精力,才能跨越亞洲和歐洲語(yǔ)言的鴻溝,完好地構(gòu)建起溝通的橋梁。但是,由于報(bào)酬低廉,許多譯員往往會(huì)敷衍了事。有些譯員不僅沒(méi)有充分了解原文結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文不符合漢語(yǔ)的句法和文體習(xí)慣,甚至還出現(xiàn)了許多基本錯(cuò)誤。難怪中國(guó)最知名的在線書(shū)評(píng)平臺(tái)——豆瓣上,會(huì)常常充斥著各種對(duì)外國(guó)作品中文譯本的批評(píng)之辭。
悉數(shù)近些年的蹩腳翻譯,最讓人啼笑皆非的莫屬對(duì)中國(guó)的歷史和文化名人的姓名翻譯了。中國(guó)歷史名人和著作的名稱翻譯,往往采用羅馬字母拼寫的一種舊式用法——威妥瑪式拼音法,而不是現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音。而對(duì)于孔子、孟子這類古圣先賢的名字則采用了拉丁化,便于西方讀者接受。還有一種容易讓人混淆的情況,有些歷史人物的姓名是根據(jù)其粵語(yǔ)發(fā)音,而不是普通話音譯成英文的。而現(xiàn)在,這種多重方式音譯的名字均可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò),迅速查到正確的譯文。但是,在有些外國(guó)作品的中文譯本中,蔣介石(Chiang Kai-shek)、孟子(Mencius)、孫子(Sun Tzu)這些中文姓名,卻被用拼音胡亂回譯成了“常凱申(Chang Kai Shen)”、“孟修斯(Meng Xiusi)”、“桑卒(Sang Zu)”。
出現(xiàn)這種問(wèn)題有時(shí)是因?yàn)樽g者對(duì)原文的語(yǔ)言理解不到位,但問(wèn)題的關(guān)鍵往往在于職業(yè)道德,而非語(yǔ)言能力。中國(guó)高校的外語(yǔ)教師須要完成一定數(shù)量的譯作,因此,很多教師愿意給我們做翻譯,哪怕只付給他們很少的報(bào)酬。這些教師的試譯稿件一般都能達(dá)標(biāo),但最終成品的質(zhì)量有時(shí)卻差到讓我們目瞪口呆。
有的教師只把翻譯任務(wù)當(dāng)作完成學(xué)校要求的一種方式,并不會(huì)付諸太多心血,導(dǎo)致譯文充斥著錯(cuò)譯和漏譯。有位教師把一本書(shū)的翻譯任務(wù)交給幾個(gè)學(xué)生去做,結(jié)果交給我們的最終譯文前后矛盾,不僅整體寫作風(fēng)格迥然不同,像人名、地名這些比較重要的術(shù)語(yǔ)譯文也不一致,“有幸”讀到這樣的作品簡(jiǎn)直讓我們頭炸。
?有些翻譯水平差的譯員所表現(xiàn)出來(lái)的漫不經(jīng)心的態(tài)度比他們的譯文還要讓人抓狂。我腦海里最極端例子是,有位女士為了在申請(qǐng)海外院校前充實(shí)自己的簡(jiǎn)歷,決定為我們翻譯一本書(shū)。她的漢語(yǔ)譯文非常令人費(fèi)解,我們讓她修改錯(cuò)誤并改善文風(fēng),她卻斷然拒絕,稱自己已經(jīng)力所能及地完成了所有事情,難懂的譯文就交給編輯去搞定了。我們只好降低她的稿酬,我基本上把整本書(shū)重新翻譯了一遍。
雖然很多與我們合作的譯員似乎不怎么關(guān)心自己的譯文質(zhì)量,但我們的編輯卻對(duì)成品有著強(qiáng)烈的責(zé)任感,這就意味著每次我們收到劣質(zhì)的譯文,就毫無(wú)疑問(wèn)地要加班。作為編輯,我每天至少要校對(duì)和編輯10000個(gè)漢字,但對(duì)于劣質(zhì)的譯文來(lái)說(shuō),這個(gè)量幾乎是不可能的。然而,我們領(lǐng)導(dǎo)并不會(huì)考慮任務(wù)難度這樣的因素,只會(huì)抱怨我們太慢,效率太低。我別無(wú)選擇,只能下班回家后繼續(xù)編輯譯文,工作時(shí)間很快開(kāi)始侵占晚上和周末。
豐厚的薪水至少可以在一定程度上沖淡這種緊張而令人厭倦的工作帶來(lái)的影響,但中國(guó)的編輯薪水卻少得可憐。剛?cè)胄械木庉嬙滦郊s為5000元,僅夠支付上海郊區(qū)的房租和滿足基本的溫飽生活。因此,編輯的跳槽率很高,在我編輯工作的頭兩年,大部分同事都另謀高就了。
那么,為什么出版公司會(huì)給予譯員和編輯如此低的工資呢?我認(rèn)為,中國(guó)圖書(shū)價(jià)格低廉是最主要的原因。拿我最熟悉的兩個(gè)參考點(diǎn)來(lái)說(shuō),在法國(guó)和中國(guó),星巴克一杯咖啡的價(jià)格差不多,大概是4-5美元。在中國(guó),這差不多是一本書(shū)的價(jià)格。
而在法國(guó),一本書(shū)的價(jià)格卻是星巴克咖啡的3-4倍。比如,被追捧為“中國(guó)最美的書(shū)”之一的《平如美棠---我倆的故事》最近發(fā)行了法語(yǔ)版,在法國(guó)亞馬遜網(wǎng)站售價(jià)為23歐元(約合27美元),而中國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上的原版售價(jià)僅為24.6元,前者是后者的近7倍。此外,中國(guó)第14次全國(guó)讀書(shū)調(diào)查顯示,中國(guó)讀者購(gòu)買一本大約200頁(yè)的平裝小說(shuō)可以接受的均價(jià)為14.42元,僅為2美元多一點(diǎn)。
我渴望介紹最優(yōu)秀的國(guó)外文學(xué)作品給中國(guó)讀者,但這種想法一次次被中國(guó)出版行業(yè)的殘酷現(xiàn)實(shí)所打擊。這樣的現(xiàn)狀又反過(guò)來(lái)影響了國(guó)外文學(xué)作品在中國(guó)讀者中的形象,如此一來(lái)就陷入了無(wú)限的惡性循環(huán)。對(duì)于改進(jìn)整個(gè)行業(yè)的不公之處我越感到無(wú)力,就越想回歸那條僅存的退路:離開(kāi)就好。
另外再補(bǔ)充一下其他翻譯行業(yè)的價(jià)目表
網(wǎng)友解答:首先,國(guó)內(nèi)翻譯價(jià)格浮動(dòng)很大
有一個(gè)大三的學(xué)生,英語(yǔ)千字30的圖書(shū)翻譯,九萬(wàn)字下來(lái),想死的心都有了。
還有一個(gè)英文商務(wù)資料翻譯,千字1500至2500元。每天抱怨任務(wù)重,說(shuō)無(wú)法細(xì)細(xì)揣摩每一個(gè)字,無(wú)法遣詞造句,他的理想任務(wù)量是500漢字/天。
如今在網(wǎng)上了解的正常價(jià)格,翻譯公司報(bào)給客戶價(jià)格,英譯漢為80元/千字(漢字),加急100元/千字(漢字),特急120,漢譯德對(duì)應(yīng)三者分別是100-140,120-160,160-220。
這些都是翻譯公司給翻譯的價(jià)格,翻譯公司收客戶的價(jià)格在此基礎(chǔ)上加倍。翻譯們也不要憤憤不平,人家也需要維持公司運(yùn)營(yíng)。
其他語(yǔ)種在這個(gè)價(jià)格上大概浮動(dòng)20%——30%,外外之間的翻譯以一個(gè)德英互譯新手為例,最開(kāi)始練手時(shí)一般是140元/千詞(英文),做得好的話價(jià)格能到千詞兩百歐左右。
其次,翻譯行業(yè),真心苦。(僅限中國(guó)大陸,國(guó)外價(jià)高,歐洲千詞一兩百左右,后面跟著的單位是歐元) 。
所以,簽合同時(shí)大家一定要注意。出版社一般都是書(shū)籍出版后再給稿費(fèi),當(dāng)然,這是對(duì)無(wú)名小卒的規(guī)定,翻譯大家都會(huì)有預(yù)先支付的。所以目標(biāo)在此的同學(xué)們,你們可以努力做翻譯,但是千萬(wàn)不要努力做圖書(shū)翻譯,除非真愛(ài)才能堅(jiān)持下來(lái)。有的圖書(shū)出版周期長(zhǎng)得堪比銀河,讓你等個(gè)兩三年才能拿到微薄的稿酬。
翻譯價(jià)格浮動(dòng)不穩(wěn),那些拿著千字40-50的英語(yǔ)類翻譯同學(xué)不要?dú)怵H,你在攢經(jīng)驗(yàn),你要把每一個(gè)稿子當(dāng)成鍛煉你的機(jī)會(huì),既可以練習(xí)翻譯,又能掙點(diǎn)零花錢,何樂(lè)不為呢。
最后,關(guān)于市場(chǎng)價(jià)格明細(xì)德譯漢的一般都是80元/千字漢字起的,法語(yǔ)亦是如此,西譯漢一般120起。反過(guò)來(lái)大都在這個(gè)價(jià)格上上浮20-60元。計(jì)算字?jǐn)?shù)時(shí)都是按照譯文的漢字字?jǐn)?shù)。這是翻譯公司給出的價(jià)格,如果直接擺脫掉中介,你可以將價(jià)格在原來(lái)的基礎(chǔ)上,多個(gè)50%——100%。
對(duì)于一些合同類、證書(shū)類翻譯,一般按份兒給錢,不按字?jǐn)?shù),有個(gè)能一個(gè)一二百字的公證書(shū)就三五十乃至八十的。這個(gè)具體情況具體分析。
下面是別人給的一個(gè)價(jià)格參考,已做翻譯很多年,僅供參考,僅供參考。
英語(yǔ)類
千字:根據(jù)客戶需要可上下浮動(dòng)
10萬(wàn)字以上人文社科圖書(shū)類:80---200元/千字中文
10萬(wàn)字以下人文社科圖書(shū)類:100-250 元/千字中文
5萬(wàn)字以下人文社科腳本類:150-350 元/千字中文
萬(wàn)字以下文書(shū)類:300--500 元/千字中文
3000字以內(nèi)文書(shū)類:1000 元/千字中文
10萬(wàn)字以上理工類:100-200 元/千字中文
10萬(wàn)字以下理工類:120-250 元/千字中文
5萬(wàn)字以下理工腳本類:150-350 元/千字中文
法、日、德、意、西、葡、俄等非英語(yǔ)通用語(yǔ)種較英語(yǔ)上浮30%左右
泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英語(yǔ)非通用語(yǔ)種較非英語(yǔ)通用語(yǔ)種上浮30%左右