為什么有人覺得香港電視劇的國語配音,比內(nèi)陸電視劇的好聽?
網(wǎng)友解答: 謝邀,,小時候上學(xué),老師是用本地官話上課,也就是廣西北部官話……桂柳話。我都習(xí)以為常,感覺老師和藹可親。而突然有一天 ,上面教育局領(lǐng)導(dǎo)安排人來聽課。老師便改用帶有本地口音地的
謝邀,,小時候上學(xué),老師是用本地官話上課,也就是廣西北部官話……桂柳話。我都習(xí)以為常,感覺老師和藹可親。而突然有一天 ,上面教育局領(lǐng)導(dǎo)安排人來聽課。老師便改用帶有本地口音地的普通話上課,我們一個個聽得是面面相覷。真的是好憋腳,這還是我們的老師嗎?,他那憋腳的腔調(diào) 的,生硬的念詞,讓我們感覺他是有個小丑。90年代以后香港電影和電視劇大量傳入內(nèi)陸,一張張標(biāo)致的臉孔,飄逸的發(fā)型,字正腔園的對白,吸引著我們。男的說話吐字清晰,隨著劇情抑揚(yáng)頓挫,激情高亢,女的該有嬌羞靚麗,都通過念詞很好的表達(dá)出來而反官一些國語配音 ,好像都是以北方語言句多,生硬的翹舌音 兒話音,加上吐字不清晰,說話懶洋洋的,有氣無力,該有的嚴(yán)肅,興奮快樂啊等都沒有充分表達(dá)出來 。再看看大陸人的發(fā)型,剃得短短的。感覺好土啊。所以港臺配音就是比國語配音好聽
網(wǎng)友解答:不可否認(rèn),確實(shí)有一些人覺得香港電視劇的國語配音比內(nèi)陸電視劇好聽,請注意,題主是說有些人,不是大多數(shù)人喔!
小編在詢問了一部分有此想法的人得出了一些觀點(diǎn),僅供參考!
1.香港影視劇國語配音普通話更標(biāo)準(zhǔn)
大家都應(yīng)該能注意到,香港影視劇的國語配音普通話都是相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的,而且基本上配音都是普通話,基本沒有口音,標(biāo)準(zhǔn)的普通話是讓人聽起來舒服的基準(zhǔn)!
2.香港影視劇國語配音管用語氣詞
我們經(jīng)常會在香港影視劇里聽到這些語氣詞“啊、那、吧”等,這些語氣詞使得句與句之間連接比較自然順暢!
3.內(nèi)陸電視劇配音語言多樣化
很多時候內(nèi)陸電視劇中的語言并不是單純的普通話,很多時候會有很多地方口音,例如,山東話、湖南話等,口音多樣化也使得配音難度系數(shù)增加!
4.內(nèi)陸電視劇中的對白銜接很難用語氣詞連接
內(nèi)陸電視劇不能像香港電視劇那樣,用“啊,那,吧”等去銜接,對話之間的銜接和情緒配合要復(fù)雜的多!
綜上,香港影視劇配音更像是翻譯式配音,所有配音一律普通話,對話銜接基本都用語氣詞銜接,這樣標(biāo)準(zhǔn)化流程式的翻譯體系使得翻譯難度比較低,正因?yàn)楹唵沃剖铰犉饋頃芤?guī)整,就會讓一部分人覺得很舒服,而內(nèi)陸影視劇更多時候是按照真實(shí)場景去配音,融合方言情緒諸多因素在內(nèi),難度比較高,難免會有配音不完善的時候,導(dǎo)致配音效果參差不齊,有時會讓人感覺不舒服!