漢語東正教網(wǎng)站資料庫的學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)析
2011年第1期·71·文 化漢語東正教網(wǎng)站資料庫的學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)析戴桂菊【內(nèi)容提要】現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為學(xué)術(shù)研究帶來了新的手段和新的資源。近十余年來,網(wǎng)絡(luò)世界中先后出現(xiàn)了三家漢語東正教網(wǎng)站——“臺(tái)灣基
2011年第1期·71·
文 化
漢語東正教網(wǎng)站資料庫的學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)析
戴桂菊
【內(nèi)容提要】現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為學(xué)術(shù)研究帶來了新的手段和新的資源。近十余年來,網(wǎng)絡(luò)世界中先后出現(xiàn)了三家漢語東正教網(wǎng)站——“臺(tái)灣基督正教會(huì)”網(wǎng)站、“圣彼得圣保羅教會(huì)”網(wǎng)站和“中國正教會(huì)”網(wǎng)站。從學(xué)術(shù)角度來看,這些網(wǎng)站上的資料對(duì)于我國的俄羅斯東正教研究者了解東正教禮儀文化,認(rèn)識(shí)東正教哲學(xué)和神學(xué)的豐富內(nèi)涵,厘清俄羅斯東正教在中國發(fā)展的脈絡(luò)與軌跡具有一定的參考價(jià)值。當(dāng)然,對(duì)于這些由東正教會(huì)和東正教徒創(chuàng)辦的網(wǎng)絡(luò)資料庫,學(xué)者們需要采取揚(yáng)棄的態(tài)度,科學(xué)合理地利用這些網(wǎng)絡(luò)資源,為我國的東正教研究服務(wù)。
【關(guān) 鍵 詞】漢語東正教網(wǎng)站 俄羅斯東正教 資料庫 學(xué)術(shù)價(jià)值 局限性【中圖分類號(hào)】G112 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-1094(2011)01-0071-05
置身于現(xiàn)代信息社會(huì)中,我們每天都享受著高科技所帶來的實(shí)惠與方便。就我國的俄羅斯東正教研究而言,以前需要走遍全國各大圖書館,甚至需要出國才能尋覓到的原文資料,如今通過網(wǎng)絡(luò)足不出戶就可以輕松獲得。近幾年來,網(wǎng)絡(luò)家族中又增添了承載東正教信息的新成員——漢語東正教網(wǎng)站。本文擬對(duì)網(wǎng)絡(luò)世界中現(xiàn)有的三家漢語東正教網(wǎng)站資源進(jìn)行分析,探討其學(xué)術(shù)價(jià)值并指出各自的局限性,以期幫助學(xué)術(shù)同仁正確地使用這類新型研究資料。
會(huì)、亞歷山大里阿東正教會(huì)、安提阿東正教會(huì)、耶路撒冷東正教會(huì)、俄羅斯東正教會(huì)、格魯吉亞東正教會(huì)、塞爾維亞東正教會(huì)、羅馬尼亞東正教會(huì)、保加利亞東正教會(huì)、塞浦路斯東正教會(huì)、埃拉多斯(希臘)東正教會(huì)、阿爾巴尼亞東正教會(huì)、波蘭東正教會(huì)、捷克斯洛伐克東正教會(huì)和美國東正教會(huì)。其中,在華人地區(qū)積極從事傳教活動(dòng)的東正教會(huì)是俄羅斯東正教會(huì)和君士坦丁堡東正教會(huì)。因此,漢語東正教網(wǎng)站主要是由這兩個(gè)東正教會(huì)聯(lián)合華人東正教徒共同創(chuàng)辦的。
中國的東正教啟蒙使者是俄羅斯東正教傳教士。俄國東正教進(jìn)入中國的年代是1685年。這一年,俄國東正教神甫列昂季耶夫把康熙賜予的廟宇改造成東正教教堂并取名為圣尼古拉教堂,這就是中國史書中所說的“羅剎廟”(現(xiàn)為俄羅斯駐華使館所在地),亦稱“北館”,是中國境內(nèi)的第一所東正教教堂。自1715年至1956年間,俄國共向中國派遣了20屆東正
① 樂峰:《東正教史》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2005年版,序言第1頁。
一、漢語東正教網(wǎng)站的來歷
漢語東正教網(wǎng)站是由東正教會(huì)和東正教徒創(chuàng)辦的漢語東正教網(wǎng)絡(luò)資料庫。在基督教的三大主要分支(天主教、東正教和新教)中,東正教的人數(shù)相對(duì)較少,全世界共有近兩億東正教徒。與天主教不同,東正
教實(shí)行多中心的管理體制。東正教世界共由15個(gè)自主的東正教會(huì)組成,它們分別是:君士坦丁堡東正教
①
【作者簡介】戴桂菊,北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。
,·72·
俄羅斯學(xué)刊
第1卷總第1期
教傳教士團(tuán),發(fā)展了一批中國東正教徒。在教區(qū)管理上,1685~1956年間,中國東正教會(huì)一直隸屬于俄羅斯東正教會(huì)莫斯科牧首區(qū)管轄。新中國成立后,人民政府立即頒布了宗教法令,允許宗教組織在自籌資金、自我管理和自我組織的基礎(chǔ)上從事宗教活動(dòng)。根據(jù)中蘇兩國政府于1955年達(dá)成的協(xié)議,中國東正教會(huì)的管理形式由中國政府自主決定。1956年,“北京東正教會(huì)”改為“中華東正教會(huì)”,由中國東正教教民姚福安主教領(lǐng)導(dǎo)。同年,以維克多為首的俄國傳教士團(tuán)回國。至此,中國東正教徒歸俄羅斯牧首區(qū)管轄的歷史宣告結(jié)束。目前,中華東正教會(huì)是中國自主的基督教組織之一,中國內(nèi)地的東正教徒主要集中在黑龍江、內(nèi)蒙古和新疆等地,總?cè)藬?shù)約有1.3萬。其中主要是俄羅斯族,但也有一些漢族或中國其他少數(shù)民族信徒。在東正教徒生活的地區(qū)建有東正教教堂,但沒有神職人員主持宗教圣事。中華東正教會(huì)沒有建立自己的網(wǎng)站。
近十余年來,中國港臺(tái)地區(qū)出現(xiàn)了一些東正教會(huì)的新教區(qū)。1996年11月,即香港回歸中國的前一年,君士坦丁堡東正教會(huì)(亦稱普世宗主教會(huì),牧首區(qū)總部設(shè)在希臘)在香港設(shè)立了自己的都主教區(qū)——“香港及東南亞正教區(qū)”。該教區(qū)建有自己的網(wǎng)站,但網(wǎng)站上沒有設(shè)立中文欄目。成立之初,“香港正教會(huì)”在本地只有十多名教友,如今在那里已經(jīng)發(fā)展到200個(gè)家庭。教徒成員主要是美國人、埃塞俄比亞人、法國人、希臘人、塞爾維亞人和當(dāng)?shù)厝A人。除了香港本地,香港和東南亞正教區(qū)還包括印度、印度尼西亞、新加坡、菲律賓和中國臺(tái)灣等國家和地區(qū)。目前,該教區(qū)共有神甫30名,教徒達(dá)2.5萬人。2003年,香港和東南亞正教會(huì)在臺(tái)灣正式注冊(cè)了一個(gè)名為“臺(tái)灣不久,“臺(tái)灣基督正教會(huì)”基督正教會(huì)”的直屬教區(qū)。
便建立起自己的中文網(wǎng)站。這是華人地區(qū)第一個(gè)漢語東正教網(wǎng)站,上面的中文材料十分豐富。網(wǎng)站主頁面左側(cè)設(shè)有“教義”、“教會(huì)—圣事”、“救贖”、“與其他宗教的區(qū)別”、“節(jié)日”、“歷史”、“教父學(xué)”、“圣經(jīng)”、“圣像”、“教會(huì)建筑、祭司服”、“音樂”和“熱鬧話題”等文字欄目,右側(cè)有“介紹東正教”、“希臘文圣經(jīng)誦讀”和“神學(xué)院課堂實(shí)錄”等音視頻材料欄目。整體來看,“臺(tái)灣基督正教會(huì)”網(wǎng)站上的漢語東正教資料更適合于傳教和教徒交流使用。
1997年,俄羅斯東正教會(huì)圣主教公會(huì)通過了《保持中國東正教會(huì)的自治地位》的決議,把中華東正教會(huì)稱作“中國自治東正教會(huì)”,企圖恢復(fù)中國東正教會(huì)歷史上隸屬于俄羅斯東正教會(huì)管轄的局面。2000年,中華東正教會(huì)最后一位中國籍東正教神甫朱士樸
④
③
②
①
去世。俄羅斯東正教會(huì)希望由俄羅斯東正教神職人員主持中華東正教教堂的禮儀。2000年9月,我國出臺(tái)了《中國境內(nèi)外國人宗教活動(dòng)管理規(guī)定實(shí)施細(xì)則》,對(duì)中國境內(nèi)的外國人宗教活動(dòng)進(jìn)行了明確規(guī)定。細(xì)則指出,“外國人不得干涉中國宗教社會(huì)團(tuán)體、宗教活動(dòng)場(chǎng)所的設(shè)立和變更,不得干涉中國宗教社會(huì)團(tuán)體對(duì)宗教教職人員的選任和變更,不得干涉和支配中國宗教社會(huì)團(tuán)體的其他內(nèi)部事務(wù)”;“外國人在中國境內(nèi)不得以任何名義或形式成立宗教組織、設(shè)立宗教辦事機(jī)構(gòu)、設(shè)立宗教活動(dòng)場(chǎng)所或者開辦宗教院校、舉辦宗教培訓(xùn)班”,不得“在中國公民中委任宗教教職人員”。這樣,俄羅斯東正教會(huì)在中國內(nèi)地的活動(dòng)至今沒有取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。
不過,對(duì)于香港的宗教事務(wù),中國政府嚴(yán)格遵守“一國兩制”的基本方針和“港人治港”、“高度自治”的基本原則,堅(jiān)持“中國宗教法規(guī)不在香港實(shí)施”。2004年,俄羅斯東正教會(huì)在香港設(shè)立了自己的教區(qū)——“圣彼得圣保羅教會(huì)”。目前,該教區(qū)約有20名教徒,絕大多數(shù)為生活在香港的俄羅斯人,還有一些教徒來自烏克蘭、芬蘭、愛爾蘭和美國。教區(qū)建立了網(wǎng)站,頁面顯示著“英、俄、漢”三種文字。主頁面上有“香港”、“臺(tái)灣”、“新聞”、“俄羅斯人在中國”、“東正教在中國”、“祈禱日程表”和“我們的計(jì)劃”等欄目。但是,除了祈禱日程和東正教典籍出版信息用中文介紹以外,其他欄目中均沒有中文內(nèi)容。
2004年,一個(gè)由“正教會(huì)中華諸圣會(huì)”創(chuàng)辦的
① Митрофан Чин, Возрождение православия в виртуальном пространстве Китая, Православие.ru, http://www.russk.ru/st.php?idar=10142, 16.02.2005.
② “香港及東南亞正教區(qū)”(Orthodox Metropolitanate of Hong Kong and South East Asia),簡稱“香港正教會(huì)”,位于香港中環(huán)亞畢諾道3號(hào)。http://www.cs.ust.hk/faculty/dimitris/metro/hkmetropolis.html
③ “臺(tái)灣基督教正教會(huì)”(Orthodox Church of Taiwan)位于臺(tái)灣省臺(tái)北縣新店市溪園路12號(hào)。http://www.orthodox.com.tw;http://www.theology.cn
④ Митрополит Кирилл, Доклад, посвященный 50-летию образования Китайской автономной православной церкви, Православие. ru // http://www.pravoslavie.ru/news/071126164743, 26.11.2007.
⑤ 《中國境內(nèi)外國人宗教活動(dòng)管理規(guī)定實(shí)施細(xì)則》(2000年9月26日),第16條和第17條第1款。
⑥ 國務(wù)院宗教事務(wù)局局長葉小文采訪錄《中國宗教法規(guī)不在香港實(shí)施》,參見http://www.zaobao.com/zaobzo/pages/hkzz1006.html
⑦ 莫斯科牧首區(qū)“香港圣彼得圣保羅教會(huì)”(Братство святых апостолов Петра и Павла в Гонконге Московского патриархата),位于香港灣仔軒尼詩道4~6號(hào)先施保險(xiǎn)大廈1樓B2室。網(wǎng)址:http://www.orthodoxy.hk
⑧ “正教會(huì)中華諸圣會(huì)”(英文名稱Orthodox Fellowship of all saints of China,俄文名稱Православное братство всех китайских святых),簡稱“諸圣會(huì)”,是美國一個(gè)非營利性的宗教社團(tuán),由一個(gè)國際泛正教理事會(huì)管理。理事會(huì)成員與許多顧問(包括教會(huì)神職人員與具有不同專業(yè)背景的信徒領(lǐng)袖)之間有著密切的溝通。
⑧
⑦
⑥
⑤
,2011年第1期
①
漢語東正教網(wǎng)站資料庫的學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)析
·73·
“中國正教會(huì)”網(wǎng)站正式啟用。網(wǎng)站分中文、英文及俄文三個(gè)版面,以中文版為主。主頁面設(shè)有“正教典籍”、“地方教會(huì)”、“正教教理”、“文獻(xiàn)資料”、“政策法規(guī)”、“出版物和學(xué)報(bào)”、“網(wǎng)頁連接”、“教會(huì)歷書”、“多媒體資訊”、“最近更新”和“交流園地”等欄目。這是一個(gè)最為詳細(xì)地反映東正教在中國今昔生活全貌的網(wǎng)站,參加網(wǎng)站建設(shè)的有海外華人東正教徒,有上個(gè)世紀(jì)50年代初以前從中國移民到美國和澳大利亞的俄羅斯東正教僑民及其后裔,也有中國東正教教民。他們把流傳于民間和流散到國外的有關(guān)中國東正教的珍貴史料奉獻(xiàn)出來,放在“地方教會(huì)”欄目中,以供讀者使用。俄羅斯東正教會(huì)也積極配合和支持“中國正教會(huì)”網(wǎng)站建設(shè),教會(huì)人士把從俄羅斯各檔案館中找到的俄國東正教傳教士的經(jīng)文中譯本掃描出來,以圖片的形式放在“正教典籍”和“正教教規(guī)”等欄目中,讀者可以隨時(shí)點(diǎn)擊、瀏覽。莫斯科牧首區(qū)所屬的“香港圣彼得圣保羅教會(huì)”與“正教會(huì)中華諸圣會(huì)”保持著密切的聯(lián)系,雙方在“中國正教會(huì)”網(wǎng)站建設(shè)上共同規(guī)劃,資源共享?!跋愀凼ケ说檬ケA_教會(huì)”還將自己的漢語資料放在中國正教會(huì)網(wǎng)站“文獻(xiàn)資料”欄目的“堂區(qū)”子欄目中,讀者只需點(diǎn)擊這一子欄目,便可以與“香港圣彼得圣保羅教會(huì)”的網(wǎng)頁進(jìn)行鏈接。
它包括誦讀《圣經(jīng)》、專門針對(duì)每一天的祈禱、唱贊美歌以及布道等。每逢東正教節(jié)日,教堂里的祈禱儀式則更加隆重。這時(shí), 祈禱的內(nèi)容也與平時(shí)不同。它不僅包括對(duì)福音書事件和教會(huì)事件的回憶,而且還包括對(duì)這些事件過程的再現(xiàn)。例如,在圣誕節(jié)的祈禱中,人們不僅回憶基督的誕生,而且通過宗教儀式再現(xiàn)基督誕生的過程。參與其中,你會(huì)感覺到基督似乎真的神秘般地誕生了。東正教通過圣事禮儀來體現(xiàn)藝術(shù)之美和神性靈感,東正教的神學(xué)教義和全部精神內(nèi)涵均寓于圣事禮儀之中。為了突出這一特征,東正教徒把教堂布置得金碧輝煌,教堂內(nèi)的圣器皿也十分講究。就連主持宗教儀式的神職人員也要穿上華麗莊重的法衣,方可主持圣事。無論是平素還是節(jié)日,唱詩是東正教祈禱儀式中不可缺少的內(nèi)容。但是,為了防止其他聲音干擾人們的祈禱,東正教的歌詠是清唱式的,不得使用任何樂器作伴奏,等等。對(duì)于如此眾多的東正教禮儀,如果不身臨其境,就很難體會(huì)其中的奧妙,也就無法認(rèn)識(shí)東正教文化的豐富精神內(nèi)涵。
由于我國東正教教堂數(shù)量少且目前沒有神職人員主持祈禱,人們無法在國內(nèi)的東正教教堂中親眼目睹宗教圣事。即使到俄羅斯東正教堂中實(shí)地考察,由于那里的東正教祈禱一律使用教會(huì)斯拉夫語,人們也很難聽懂其中的內(nèi)容。漢語東正教網(wǎng)站為解決這一難題提供了詳細(xì)而直觀的答案。在“臺(tái)灣基督正教會(huì)”網(wǎng)站上,專門設(shè)有介紹東正教禮儀文化的文字欄目,如“教會(huì)—圣事”、“行圣禮儀”、“藝術(shù)圣像”、“教會(huì)建筑”和“音樂”等。點(diǎn)擊每一個(gè)欄目,均能看到對(duì)東正教圣事禮儀及其相關(guān)文化的中文詳細(xì)說明。此外,該網(wǎng)站主頁面的右側(cè)還設(shè)有“東正教多媒體教學(xué)”欄目,點(diǎn)擊可得到有關(guān)東正教圣事禮儀的音視頻解說。在“中國正教會(huì)”網(wǎng)站的“多媒體資訊”欄目中,也能夠找到“臺(tái)灣基督正教”網(wǎng)站中的“東正教多媒體教學(xué)”和“介紹東正教”等音視頻材料。這些音視頻文件全部用漢語普通話講解,或者由翻譯人員現(xiàn)場(chǎng)由英語或希臘語譯成漢語。因此,每一個(gè)懂得漢語的人使用起來都會(huì)感到十分方便。這些材料不僅對(duì)華人東正教徒有益,而且對(duì)華人東正教研究者也不乏參考價(jià)值。
(二)能夠?yàn)檠芯繓|正教哲學(xué)和神學(xué)提供豐富的典籍
新中國的東正教研究起步于20世紀(jì)80年代中期,即我國推行改革開放政策以后。當(dāng)時(shí),中國學(xué)術(shù)界出
二、從學(xué)術(shù)角度看漢語東正教網(wǎng)站 資源的價(jià)值
如前所述,目前存在于網(wǎng)絡(luò)世界中的三家漢語東正教網(wǎng)站——“臺(tái)灣基督正教會(huì)”網(wǎng)站、香港“圣彼得圣保羅教會(huì)”網(wǎng)站和美國“中國正教會(huì)”網(wǎng)站分別是由在中國港臺(tái)地區(qū)和美國正式注冊(cè)的君士坦丁堡東正教會(huì)組織、俄羅斯東正教會(huì)組織以及俄羅斯東正教會(huì)影響下的華人東正教組織創(chuàng)辦的。網(wǎng)站所承載的信息不是小道新聞,而是得到東正教會(huì)認(rèn)可的資料。其中,有關(guān)東正教教規(guī)、禮儀和神學(xué)教義的資料為東正教世界所公認(rèn),有關(guān)俄國東正教在華歷史的資料得到了俄國東正教會(huì)的認(rèn)可??陀^上為學(xué)術(shù)界使用這些網(wǎng)站信息提供了前提和保障。從學(xué)術(shù)研究的角度來看,現(xiàn)有漢語東正教網(wǎng)站上的資源具有以下參考價(jià)值:
(一)能夠?yàn)榱私鈻|正教教堂禮儀文化提供大量的文字和直觀素材
在基督教各個(gè)教派中,東正教是最注重教堂圣事禮儀的。東正教徒認(rèn)為,教會(huì)是基督的身體,教堂是上帝之屋。東正教的圣事主要在教堂中進(jìn)行。就日常祈禱來說,東正教的祈禱儀式持續(xù)時(shí)間長,內(nèi)容豐富,
① “中國正教會(huì)”網(wǎng)站的英文名稱是Orthodox in China。http://orthodox.cn
,·74·
俄羅斯學(xué)刊
第1卷總第1期
現(xiàn)了規(guī)??涨暗摹拔鞣轿幕療帷?。一個(gè)令人矚目的現(xiàn)象是全國各大出版社紛紛推出西方文化(哲學(xué)、歷史、文學(xué)和宗教等) 名著的漢譯系列叢書及漢譯文庫。其中,有關(guān)東正教的作品絕大多數(shù)出自19世紀(jì)末~20世紀(jì)初俄國宗教哲學(xué)家之手。至今,國內(nèi)學(xué)術(shù)界已經(jīng)產(chǎn)生了一大批“白銀時(shí)代”俄國東正教哲學(xué)和神學(xué)的譯著和論著。然而,無論是翻譯還是研究俄國東正教思想家的作品,都離不開對(duì)東正教典籍作品的引證和詮釋。從現(xiàn)有漢語東正教研究成果的引證情況來看,使用頻率最高的典籍作品是《圣經(jīng)》。在基督教三大主要分支中,天主教和新教都有自己的《圣經(jīng)》(新舊約全書)中譯本,唯獨(dú)東正教至今沒有一個(gè)完整的《圣經(jīng)》中譯本。因此,漢語東正教研究者只能采用基督教其他教派的《圣經(jīng)》中文版作為翻譯和研究的引證和說明。目前世界上流行的《圣經(jīng)》中文版本有十多種,漢語東正教研究者常用的有新教和合本、天主教思高本及聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)的現(xiàn)代本等。為了方便漢語翻譯人員和研究者使用,“中國正教會(huì)”網(wǎng)站在“正教典籍”欄目中列出了思高《圣經(jīng)》中文譯本以及國語圣經(jīng)和合本的中譯文。俄羅斯東正教會(huì)同“中國正教會(huì)”網(wǎng)站合作,將目前已經(jīng)找到的俄國東正教傳教士翻譯的《圣經(jīng)新約》和《詩篇》中譯本放在“中國正教會(huì)”網(wǎng)站和“圣彼得圣保羅教會(huì)”網(wǎng)站上。這樣,東正教研究者們可以根據(jù)自己的需要,選擇合適的《圣經(jīng)》版本作引證。
近年來,“香港正教會(huì)”、“臺(tái)灣基督正教會(huì)”以及澳洲和美國東正教會(huì)的華人教徒與神職人員還在參照俄國傳教士翻譯成果的基礎(chǔ)上,陸續(xù)將東正教會(huì)的各類禮儀文本,如《日誦祈禱書》、《圣事禮典》、《圣餐禮儀》、《大齋期贊詞》等,譯成現(xiàn)代漢語并通過“中國正教會(huì)”網(wǎng)站的“正教教理”和“禮儀祈禱”欄目與讀者見面。此外,三家漢語東正教網(wǎng)站中都設(shè)有“教父學(xué)著作”欄目,點(diǎn)擊便可瀏覽基督教歷代教父的神學(xué)名篇中譯文。這些東正教教規(guī)和教父作品譯本對(duì)于中國的東正教哲學(xué)和神學(xué)研究者來說,都是具有借鑒意義的參考資料。
(三) 能夠?yàn)檎J(rèn)識(shí)俄國東正教在中國的變遷提供史料
俄國東正教在中國的歷史是中俄關(guān)系史中不可或缺的組成部分,該課題的研究一直為中俄兩國學(xué)者所共同關(guān)注。1986年,上海社科院宗教研究所張綏教授撰寫的專著《東正教和東正教在中國》問世。這是新中國東正教研究的開篇之作,作者使用了清史檔案中的大量第一手材料,首次對(duì)俄國東正教在中國二百多年的歷史進(jìn)行了系統(tǒng)而詳盡的評(píng)述。進(jìn)入新世紀(jì)以
①
來,我國學(xué)者開始使用俄文資料來考察俄國東正教在中國的歷史。目前,已產(chǎn)生了一批學(xué)術(shù)論文和譯著。不過,整體來看,由于我國學(xué)者對(duì)俄文檔案材料掌握不夠,國內(nèi)對(duì)這方面研究進(jìn)展相對(duì)緩慢。
“中國正教會(huì)”網(wǎng)站為我國學(xué)者研究俄國東正教在中國的歷史提供了方便?!罢痰浼睓谀浚瑢⒆?864年至1948年間俄國東正教傳教士團(tuán)在華翻譯的東正教經(jīng)書和各類祈禱文二十余種,其中包括俄國東正教傳教士、修士大司祭固里·卡爾波夫翻譯的《新遺詔圣經(jīng)》(即《新約圣約》,1864年)和《誦讀節(jié)目》(1865年),俄國第十六屆東正教傳教士團(tuán)翻譯的《圣詠經(jīng)》(即《詩篇》,1879年)、《代亡人祈經(jīng)》(1884年)、《主日八調(diào)贊詞》(1884年)、《圣體血禮儀提要》(1884年)和《瞻禮贊詞》(1884年)、俄國第十八屆東正教傳教士團(tuán)翻譯的《事奉經(jīng)》(1906年)、《時(shí)課經(jīng)》(1913年),以及上海教區(qū)主教伊望(馬克西莫維奇,1896~1966年)準(zhǔn)印的《圣教會(huì)要課日譯經(jīng)文》(1948年)等,掃描后放在網(wǎng)頁上。這些資料多數(shù)是俄羅斯東正教會(huì)從各家檔案館中搜集到的。按照俄羅斯東正教會(huì)的想法,未來將“重印這些書籍,并且要加大量的注釋”,以方便廣大華人東正教教徒使用??陀^地講,這些半文不白的中譯文作為正教典籍對(duì)于中國當(dāng)代東正教教徒來說,已經(jīng)沒有多大意義。但是,作為研究俄國漢學(xué)成果的史料,則實(shí)屬難得,因?yàn)槠渲幸恍┦妨显谖覈鴩鴥?nèi)已經(jīng)無從獲取。近年來,“中國正教會(huì)”網(wǎng)站還陸續(xù)刊載從世界各地征集到的俄國東正教傳教士的照片、簡歷及中國東正教各教區(qū)教堂建筑的歷史資料。這些素材對(duì)于了解俄國傳教士團(tuán)在中國的歷史以及中國東正教的歷史變遷大有裨益。
②
三、漢語東正教網(wǎng)站資料的局限性
需要指出的是,目前網(wǎng)絡(luò)世界中存在的三家漢語東正教網(wǎng)站都不是專門的東正教學(xué)術(shù)網(wǎng)站,而是以東正教徒為主要讀者對(duì)象,甚至以傳播東正教信仰為目的的網(wǎng)絡(luò)資料庫。因此,學(xué)者們?cè)趨⒖歼@些資料時(shí),一定要對(duì)這一點(diǎn)給予充分的注意和重視。
首先,這些網(wǎng)站中的資料內(nèi)容均以神學(xué)為主。神學(xué)既非人文科學(xué)(它不講求人本主義),亦非社會(huì)科學(xué)(它不探索社會(huì)發(fā)展規(guī)律),更非自然科學(xué)(它與
① 張綏:《東正教和東正教在中國》,上海學(xué)林出版社1986年版。② 彼得·伊萬諾夫:《俄國東正教會(huì)的中譯與研究事工》,張新樟譯。見中國正教會(huì)網(wǎng)站“地方教會(huì)”欄目中的“中譯歷史”分欄,http://orthodox.cn/localchurch/index.html
,2011年第1期
漢語東正教網(wǎng)站資料庫的學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)析
·75·
自然規(guī)律無緣),它是一門以《圣經(jīng)》為基礎(chǔ)的關(guān)于神的學(xué)問。然而,在我國,東正教研究屬于社科研究的一個(gè)領(lǐng)域。因此,我國的東正教研究者在使用這些漢語東正教網(wǎng)站資料時(shí),要采取揚(yáng)棄的態(tài)度。借鑒那些具有知識(shí)性和史料價(jià)值的資料,摒棄那些宣揚(yáng)神的內(nèi)容。例如,“中國正教會(huì)”網(wǎng)站上的“交流園地”欄目和“臺(tái)灣基督正教會(huì)”網(wǎng)站中的“網(wǎng)路神學(xué)院”、“心禱—默想”、“救贖”、“死后的生活”、“屬靈、齋戒和禱告”等欄目主要刊載東正教教徒的靈修體驗(yàn),這些內(nèi)容不宜作為學(xué)術(shù)研究的參考資料。此外,“中國正教會(huì)”網(wǎng)站和“圣彼得圣保羅教會(huì)”網(wǎng)站上的“出版物和學(xué)報(bào)”欄目也刊載了許多關(guān)于東正教神職人員和教徒靈修生活的文章和專著,如“臺(tái)灣基督正教會(huì)”神職人員撰寫的專著《成為基督徒》、“圣彼得圣保羅教會(huì)”出版的《懺悔指南》等。這些作品中充滿了東正教教徒對(duì)神的偏愛,主觀色彩過濃,必須摒棄。
其次,在漢語東正教網(wǎng)站資料庫中,有一些專有名詞和術(shù)語的譯法與漢語東正教研究界不同。其中,“臺(tái)灣基督正教會(huì)”網(wǎng)站的術(shù)語與我國的俄羅斯研究界用法差異最大。例如,這里的“歷史”欄目《蘇聯(lián)時(shí)期的東正教》一文把俄羅斯現(xiàn)任東正教牧首“阿列克塞二世”譯成“亞阿力克賽二世”,把蘇聯(lián)領(lǐng)袖“斯大林”譯成“史達(dá)林”,等等。在參閱這些資料時(shí),
一定要注意這些名詞的所指。使用時(shí),要將這類專有名詞的譯法轉(zhuǎn)換成我國學(xué)界約定俗成的中文譯法。此外,“中國正教會(huì)”網(wǎng)站和“圣彼得圣保羅教會(huì)”網(wǎng)站均遵守俄羅斯東正教會(huì)的傳統(tǒng),對(duì)基督教《圣經(jīng)》經(jīng)文中的專有名詞采用俄語或希臘語音譯法。例如,漢語東正教研究界常用的“耶穌基督”一詞在這兩家網(wǎng)站上則被按照俄國東正教傳教士于19世紀(jì)60年代使用的譯法寫成“伊伊蘇斯合利斯托斯”;《圣經(jīng)》新約全書中的“馬太福音”、“馬可福音”、“路加福音”和“約翰福音”是漢語東正教研究界約定俗成的譯法。但是,在“中國正教會(huì)”網(wǎng)站上,卻被按照希臘文分別音譯為“圣福音依瑪特泰所傳者”、“圣福音依馬爾克所傳者”、“圣福音依路喀所傳者”和“圣福音依約安所傳者”,等等。參考時(shí),一定要注意它們與我國學(xué)界公認(rèn)的術(shù)語之間的差別。否則,就會(huì)影響對(duì)原義的理解。
漢語東正教網(wǎng)站及其資料庫的產(chǎn)生為我國俄羅斯東正教研究提供了新的研究手段和研究資源。盡管它們存在著許多不足,但仍不失為研究者的有益助手。只要能夠客觀地對(duì)待和科學(xué)地使用這些新型資源,它們就會(huì)為我國的俄羅斯東正教研究發(fā)揮出積極的作用。
(責(zé)任編輯 劉陽)
An Academic Assessment of the Orthodox Web Resources in Chinese Language
DAI Guiju
Abstract: Modern information science has made possible the application of new technique and resources to academic research. For about ten years, there are about three Chinese Orthodox websites appearing in the internet world, such as “Taiwan Orthodox Church”, “St. Peter and Paul Church” and “China Orthodox Church”. From the academic view-point, the resources on these websites are of certain value for the Chinese researchers in Russian Orthodox studies. With the help of these, they can understand the Orthodox rituals and culture, the rich connotations of Orthodox philosophy and theology, as well as to differentiate Russian Orthodox’s development and trace in China. However, the researchers should take the attitude of recognizing the positive and negative aspects of Russian Orthodox doctrines and rationally making use of the resources on these websites for the purpose of our Orthodox studies.
Key words: Chinese Orthodox website; Russian Orthodox; resources; academic value; limitations