如何建立網站服務器 視頻網站如何做到給同步放送的新番動畫添加字幕的?
視頻網站如何做到給同步放送的新番動畫添加字幕的?根據(jù)不同的歷史時期,這個問題會有不同的答案。在本世紀初,以及本十年的頭幾年,這一時期是互聯(lián)網快速發(fā)展和流媒體迅速崛起的時代。同時,為了滿足公眾對外國優(yōu)秀
視頻網站如何做到給同步放送的新番動畫添加字幕的?
根據(jù)不同的歷史時期,這個問題會有不同的答案。
在本世紀初,以及本十年的頭幾年,這一時期是互聯(lián)網快速發(fā)展和流媒體迅速崛起的時代。同時,為了滿足公眾對外國優(yōu)秀文化作品的需求(不僅在中國,在其他國家也有),各國都出現(xiàn)了自發(fā)的“字幕組”。它們通常分為源代碼、翻譯和發(fā)布。生活在生產區(qū)的人錄制作品,然后佩戴給精通作品語言的人和想看作品的觀眾語言的人翻譯,制作帶字幕的視頻,然后送到發(fā)行人員在專用頻道上發(fā)行(當時,主要視頻網站)。
在這個時期,很多時候,深入研究,這些翻譯作品都有版權問題,而且因為只有在電影上映后才能翻譯,再加上字幕壓制、校對、傳輸、視頻網站審核等步驟,最快的時間通常比作品首映時晚一到兩個小時。
隨著公眾版權意識的提高,世界文化產品貿易的日益規(guī)范,以及視頻網站自身的進一步發(fā)展,很多視頻網站開始購買電視臺等作品的播放權。這種方式的轉變可以說是一個很大的進步,既保護了創(chuàng)作者的利益,又滿足了觀眾的需求。
而在這種正規(guī)渠道中,視頻網站往往提前獲得作品的拷貝,從而有足夠的時間進行制作字幕、校內作業(yè)。
如今,一些視頻網站甚至直接加入“制作委員會”,直接參與作品的投資和創(chuàng)作階段。這樣,他們就能更早地接觸到作品的內容。
文:寰宇