有人說NISSAN車早先一直叫做“尼桑”,為什么現(xiàn)在變成日產(chǎn)了?
網(wǎng)友解答: 壹車熱評(píng),100%原創(chuàng),謝絕搬運(yùn)!尼桑改名為日產(chǎn),這又是一個(gè)Long Long Age的故事。NISSAN,創(chuàng)立于上世紀(jì)30年代,并在二戰(zhàn)結(jié)束后進(jìn)入高速發(fā)展時(shí)期。不過大家別看
壹車熱評(píng),100%原創(chuàng),謝絕搬運(yùn)!
尼桑改名為日產(chǎn),這又是一個(gè)Long Long Age的故事。NISSAN,創(chuàng)立于上世紀(jì)30年代,并在二戰(zhàn)結(jié)束后進(jìn)入高速發(fā)展時(shí)期。不過大家別看現(xiàn)在我們購買的日產(chǎn)車價(jià)位大概也就在20萬左右,看起來似乎沒有BBA那樣的高大上,但NISSAN在日本的地位可是不低的。
早年在日本國(guó)內(nèi)所使用公務(wù)車很多都是來自于NISSAN,尤其是NISSAN的大總統(tǒng)這款車,更是專供貴族、王族使用,從而擁有非常高的地位。NISSAN就如它早期的商標(biāo)一樣,如同一個(gè)火紅的太陽,經(jīng)歷了很長(zhǎng)一段時(shí)間的輝煌。
NISSAN在日語里的寫法就是“日産”,其含義是“以人和汽車的明天為目標(biāo)”,而“日産”在日語里的讀音就是NISSAN。
上世紀(jì)日本車在香港流行的時(shí)候,很多日本車的名字都是被香港人直譯了過來,除了NISSAN以外還有例如雷克薩斯這些車。然后這些叫法又經(jīng)廣州、深圳傳入到了內(nèi)地,因此NISSAN早期在我國(guó)銷售時(shí)就沿用了“尼?!钡姆Q呼。
至于后來為什么改名為“日產(chǎn)”,主要還是NISSAN在正式進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,需要給NISSAN取一個(gè)正式的名稱。官方根據(jù)“日産”實(shí)為“日產(chǎn)業(yè)”的簡(jiǎn)稱,以及象征“以人和汽車的明天為目標(biāo)”的內(nèi)在含義,最終在音譯和意譯之間選擇了意譯。
不過說句實(shí)在話,在拋開民族恩怨的因素不談,很多日本車在正式進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)后,更改的名字總覺得少了一些霸氣和味道。例如“凌志”改為“雷克薩斯”;“霸道”改為“普拉多”;“尼?!备臑椤叭债a(chǎn)”。
當(dāng)然也有改名后讓自己形象大幅提升的個(gè)例,例如我們熟知的BMW,就從原來的“寶依爾”改成了如今的“寶馬”,可謂神來之筆。
網(wǎng)友解答:“尼?!本褪恰叭债a(chǎn)”的日語發(fā)音
大家都知道日本是使用漢字的國(guó)家,“日產(chǎn)”的日語發(fā)音就是“尼?!?,寫成羅馬字母就“NISSAN”。
在許多日本車企進(jìn)入中國(guó)之初,在翻譯上都是直接使用的漢字,比如:豐田、本田、鈴木,對(duì)此日產(chǎn)也曾經(jīng)糾結(jié)過。
因?yàn)椤澳嵘!边@個(gè)名字是一個(gè)全球化的稱呼,不論美國(guó)還是歐洲都是管日產(chǎn)叫“尼?!?,日產(chǎn)曾考慮過在中國(guó)也叫“尼桑”,這樣便于品牌形象的全球統(tǒng)一。
(日產(chǎn)的logo中就寫有其英文名稱“NISSAN”,中文讀作“尼桑”)
不過經(jīng)過反復(fù)斟酌之后,日產(chǎn)汽車公司還是決定在中國(guó)使用漢字“日產(chǎn)”作為品牌稱呼。
當(dāng)然本田也有自己的英文名叫Honda,豐田則叫toyota,但是對(duì)于中國(guó)人來說這兩個(gè)單詞的發(fā)音都不是很順口,遠(yuǎn)不如“NISSAN尼?!闭f得順嘴。于是在坊間“尼?!焙汀叭债a(chǎn)”都被普遍使用。
除了汽車外,許多日本企業(yè)的名稱在中國(guó)都是單獨(dú)使用漢字,像是:松下、日立、東芝、三菱、佳能等等。這主要是方便中國(guó)消費(fèi)者記憶,畢竟這些日企的英文名稱大多非常繞口。
而且不僅僅是日企,許多歐洲車企在入華的時(shí)候也給自己起了個(gè)“漢化名稱”,像是:寶馬、奔馳、路虎。
(寶馬在全球的正式稱呼為“BMW”,直譯為“巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠股份有限公司”,其在國(guó)內(nèi)最早的翻譯叫“巴依爾”,后改為“寶馬”)