日語如何翻譯?
網(wǎng)友解答: 鑒于題目上沒有寫是口譯還是筆譯,那我就兩個都回答一下吧!先說口譯吧,畢竟口譯的不確定性緊迫性都大多了,比起筆譯需要大腦精神高度集中。1)口譯前的準備,不管是會議口譯還是展會翻
鑒于題目上沒有寫是口譯還是筆譯,那我就兩個都回答一下吧!
先說口譯吧,畢竟口譯的不確定性緊迫性都大多了,比起筆譯需要大腦精神高度集中。
1)口譯前的準備,不管是會議口譯還是展會翻譯都需要提前了解一下你將會做哪方面的翻譯,會用到的資料也要提前過目一下,盡可能的做到心中有數(shù),如果有條件可以先和被翻譯人接觸一下,了解一下他的說話習(xí)慣。
2)口譯中精神高度集中,日語中的否定都是在最后,這點和中文非常不同。比如:
中文:我 沒 吃飯。
日語:我 飯 吃 沒
所以你沒聽到最后一刻,你就不知道他到底是說吃了沒,還是沒吃。如果碰到不會的單詞,也不要慌,因為聽完整句后可能猜得出,聽完之后再去跟講話人確認,避免萬無一失。
3)口譯中關(guān)于時間,數(shù)字的詞可以速記一下,因為這都是說話的關(guān)鍵
4)膽大心細,不要怕出錯也不要怕提問。如果不能確定那就當場提出來,畢竟翻譯是溝通的橋梁,橋段了路就不通了。
關(guān)于筆譯的話相比口譯要輕松一點。
除了平時所說的信雅達以外,我還總結(jié)了一下幾點,以供參考。
1)翻譯的語序要注意,因為漢語和日語語序不一樣,翻譯的時候一定要遵從語言規(guī)則,要不語言就會很生硬。
2)日語中有大量外來語,有的外來語也是日本人用英語造出來的,這種情況下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不對,可以用一下必應(yīng)國際版搜索,看一下日語中是怎么使用這個詞的,那么大還可以猜出來。(這種情況是說的普通搜索方式都搜不出來的情況)
3)想要筆譯好,中文好也必不可缺。因為很多時候你中文的詞匯量決定了你翻譯水平的天花板。
希望對你有幫助,更多內(nèi)容可以私信我。
網(wǎng)友解答:翻譯需要掌握一些翻譯技巧,特別是在交傳的時候。
比如在談判的時候,一方說了一句粗話,該怎么翻譯,翻了語言談判可以也翻了。
可能是一方的口頭禪,也可能是情急之下的下意識反射。
所以最好的方法就是確認的問一下,這句話要翻嗎?